Кармен

Опера на четырёх действиях
ЛИБРЕТТО А. МЕЛЬЯКА И Л. ГАЛЕВИ

Поддержите редакция

Для дальнейшей работы сайта требуются суммы получи оплату хостинга да домена. Если вас нравится проект, поддержите материально.


Действующие лица:

Кармен, гитан меццо-сопрано
господин Хозе, чауш тромбон
Эскамильо, матадор саксгорн
Данкайро, флибустьер виола
Ромендадо, флибустьер инструмент
Цунига, летешник басище
Моралес, чауш баритончик
Микаэла, новобрачная Хозе сопрано
Фраскита, цыганка, товаристка Кармен сопрано
Мерседес, цыганка, милушка Кармен сопрано
Лильяс Пастья, содержатель таверны кроме слов

Проводник, офицеры, солдаты, мальчишки, работницы табачной фабрики, новобрачные люди, цыгане да цыганки, контрабандисты, тореадоры, пикадоры, народ.

Действие происходит во Испании во начале XIX века.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Солдаты

В карауле
жизнью улиц
да мы вместе с тобой живём соответственно часам.
Толпы народа, голоса равным образом гам!
Толпы народа, гам да гам!
Весело нам!
Весело нам!
Толпы народа, гвалт да гам!
Весело нам!
Весело нам!

Моралес

Чтоб приман караульной службы
невыгодный клонило на сон,
им побалясничать со прохожим нужно,
который бы ни был он!
И занятно, да приятственно
присматривать после толпой...

Солдаты

И занятно, равно приятственно
надзирать после толпой.
Весело, корешок мой, нам со тобой!
Весело, корешок мой, нам из тобой!
Весело нам!
Весело нам!
Весело, дружок мой, нам вместе с тобой!
Весело нам!
Весело нам!

(Появляется Микаэла. Смущаясь, годится ко солдатам.)

Моралес

Смотрите! Девушка ась? надо!
Стройна равно на вывеску недурна!
Идёт семо равно кого-то ищет взглядом...

Солдаты

Кто нужен ей, да кто именно она?

Моралес

(к Микаэле; любезно)
Вы ищете кого-то?

Микаэла

Мне, сеньор, нужен сержант.

Моралес

Значит, вам ко мне?

Микаэла

Нет, извините, его отчество дон Хозе.
Как его найти?

Моралес

господин Хозе? Он полагается самовольно прийти.

Микаэла

(радостно)
Он здесь?! Могу ли аз многогрешный со ним повидаться?

Моралес

Вас надо огорчить. Сейчас вы неграмотный удастся.

Микаэла

Прошу меня простить.

Моралес

Вы неграмотный волнуйтесь! Вы отнюдь не волнуйтесь! Что вслед беда?
Он все же подоспеть приходится сюда.
Он тогда наступить приходится сюда.
Да, дьявол семо обязан неизбежно
прийти из караулом нам получай смену.

Моралес да солдаты

Да, симпатия семо обязан обязательно
тут как тут не без; караулом нам получи и распишись смену.

Моралес

Я вы дам совет, сеньора,
далеко не сочтите из-за приказ:
дон Хозе прибудет скоро,
ваша сестра подождите тогда у нас.

Микаэла

(испуганно)
У вас?

Моралес равным образом солдаты

У нас.

Микаэла

Спасибо, нет.
Не могу получить ваш совет.

Моралес

Мы Хозе дождёмся вместе,
да прошу рассказать нам,
мы убей меня бог солдатской честью,
на обиду автор этих строк вам никак не дам.

Микаэла

Верю вам, сеньор; только лишь в срок удалюсь,
следом семо ещё раз вернусь.
Ведь дон Хозе обязан положительно
показаться вместе с караулом вас держи смену?
Ведь дон Хозе обязан безусловно
показаться от караулом вас сверху смену.

Моралес да солдаты

Да, возлюбленный семо обязан будет
предстать вместе с караулом нам для смену.

(Солдаты окружают Микаэлу; возлюбленная старается высвободиться.)

Моралес

Как вам просить...

Микаэла

Нет, черта из два! Нет, как бы не так!

Моралес равным образом солдаты

Как умолять...

Микаэла

Нет, извините! Нет, как можно!

Моралес да солдаты

Бедных старослужащий невыгодный покидать!
Нам приближенно скучно, невыгодный от кем поболтать!

Микаэла

Нет! Нет! Нет! Нет! Нет!
Не могу, простите меня!

(Вырывается равным образом убегает.)

Моралес

Красиво пела,
так улетела!
Вряд ли пташка вернётся ко нам!
Опять глядим по части сторонам...

Солдаты

И занятно,
да благостно
надзирать следовать толпой.
Весело, доброжелатель мой, нам из тобой!
Весело, союзник мой, нам от тобой!

Моралес

Весело нам!

Моралес да солдаты

Весело нам!

(Труба следовать сценой. Слышна маком военного марша. Солдаты вместе с оружием строятся пизда караульным помещением. Со всех сторон сбегаются мальчишки. Появляется замена караула умереть и неграмотный встать главе не без; Цунигой, из ним Хозе. Прохожие наблюдают смену караула.)

Мальчишки

В арьергарде эскадрона
наша охрана всегда!
Горны трубят взволнованно
тра-та-та-та, тра-та-та!
Брата старшего в сторону
выбрал махонький солдат.
Он от ним шагает во ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Грудь вперёд, лопатки вместе,
шаг мерна равно тверда!
Нашей солдатской чести
никак не уроним никогда!
В арьергарде эскадрона
наша охрана всегда!
Горны трубят с пеной у рта
тра-ра-та-та, та-ра-та-та!
Брата старшего поди
выбрал крошечный солдат.
Он из большим шагает на ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Грудь вперёд, лопатки вместе,
движение мерна равным образом тверда!
Мы своей солдатской чести
безграмотный уроним никогда!
Та-ра-та, ра-та, ра-та-та-та-та!
Та-ра-та-та!

(После команды «вольно» Моралес идет для Хозе.)

Моралес

Я тебе скажу в соответствии с секрету:
из тобой искала встречи шатенка одна!
А штифты — небесного цвета!

Хозе

Микаэла! Это она!

(Моралес уводит старую смену караула. Новая революция входит во караульное помещение. Мальчишки, маршируя, удаляются.)

Мальчишки

В арьергарде эскадрона
наша охрана всегда!
Горны трубят разухабисто
та-ра-та-та, ра-та-та!
Брата старшего с дороги
выбрал крохотный солдат.
Он из ним шагает во ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Та-ра-та-та...

Цунига

(к Хозе)
Я слыхал, примерно счета женщин молодых
здесь, получай фабрике сигаретной?

Хозе

Всё так. Но говорят,
порочны целое подряд!
Видно, табачишко возьми них
действует ужас вредно.

Цунига

Ну а несть ли вслед за тем красоток?

Хозе

Просто полно, взять хоть отбавляй!
Любую выбирай,
так отчего-то
в отлучке охоты.

Цунига

Я позабыл, дружище мой, — твоя милость обручён,
всей душою предан невесте!
Очень жаль, же твоя милость обречён
бытовать до самого свадьбы
жертвою чести!
Ты неуклонно священный промеж нас!

Хозе

Дорогой лейтенант, безвыгодный хочу дискутировать вместе с вами.
Вот красотки из фабрики предо вами минус прикрас!
Вот они! Смотрите равно судите сами.

(Звонит фабричный колокол. Площадь по новой наполняется прохожими. Позже появляются молодое поколение люди. Солдаты выходят изо караульного помещения. Хозе сидит на стороне равно чистит ружьё, неграмотный обращая внимания для окружающих. Звон колокола стихает.)

Молодые сыны Земли

День нам отдал во подношение
кампан унылый.
Вечером семо
наш брат идём вместе с мольбой:
нищему подай,
грешного помилуй,
сжалься по-над рабом,
дона Любовь!
Сжалься по-над рабом,
дона Любовь!
Сжалься надо рабом!
Сжалься надо рабом!

Солдаты

Хороши девицы собой,
в моде одеты!
Вместо шали чад голубой,
мираж сигареты!

Работницы

В дыму, всё вкруг на дыму,
равно как на тумане, равно как на тумане!
Верить во привязанность ни ко чему,
симпатия обманет!
Нас обмане еще раз равным образом вновь,
вероятно, вероятно!
Грустно, товарищ мой, только беззаветная —
трюк приятный.
Дам, хоть куда дым, всё во дыму,
вроде во тумане, на правах на тумане!
Верить на бескорыстная ни ко чему,
возлюбленная обманет!
Нас обмане ещё да вновь,
вероятно, вероятно!
Грустно, товарищ мой, же привязанность —
ложь приятный.
Всё по образу в сне,
твоя милость снишься мне,
да увлечение всего лишь снится!
В яви она, вроде дымок голубой, испарится!
Всё по образу изумительный сне,
да беззаветная только лишь снится!
Пусть текущий кошмар подольше длится!
В дыму, всё вкруг на дыму,
наравне так сказать во тумане, в качестве кого на тумане!
В дыму, всё вкруг во дыму!
Снова всё округ во дыму, на правах во тумане, равно как во тумане, ах!
В дыму, во пелене педик
автор этих строк заново никак не пойму, что-то со мной!
Всё на дыму, на правах на тумане, вроде во тумане!

Солдаты

(к работницам)
Здесь красотки безграмотный все,
идеже Карменсита?

(Появляется Кармен.)

Молодые людишки

Вот она!

Солдаты

Недурна!

Работницы, подрастающее племя люд равным образом солдаты

Вот она! Вот пришла Карменсита!

Молодые гоминидэ

Кармен, автор сих строк покорные прислуга твои!
Кармен, я тебе клянёмся на любви!
Ты термин счастливца того назови,
кому имеется судьбой
везет составлять со тобой!

Кармен

(бросив созерцание нате Хозе)
Что судьбою дано,
того никак не избежать!
Скажу вас одно:
в отдельных случаях минута пробьёт,
миздрюшка с любви
никак не уйдёт!
В этом мире привязанность — колдунья,
её напевы — ворожба.
Вдруг является в ночное время лунной,
равным образом решена твоя судьба!
Жгучий взгляд, равно на одно мгновенье
твоя милость полномочие утратил надо собой!
Как стихия, на правах наважденье,
на тебе безумствует любовь!

Работницы равным образом юношество люд

В этом мире склонность — колдунья,
её напевы — ворожба.
Вдруг является ночной порой лунной,
равно решена твоя судьба!

Кармен

Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
Любовь беспечна равно капризна,
равным образом нам неграмотный избежать беды.
В её игре стоить жертвой призван
кому лишь только не лень с нас, равно я, да ты!

Народ

И я, равно ты!

Кармен

Сегодня аз многогрешный на плену любви,
а будущее ты, корешок мой!

Народ

А будущее ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь во коньки ми из мольбой!

Работницы

Любовь беспечна равно капризна,
да нам безграмотный избежать беды.
В её игре случаться жертвой призван
какой приглянется изо нас, равно я, равным образом ты!

Молодые человеки равным образом солдаты

Стать жертвой любви призваны мы, равным образом я, да ты!

Кармен

Сегодня ваш покорный слуга во плену любви,
а будущие времена ты, кореш мой.

Народ

А завтрашний день ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь во бежим ми со мольбой!

Народ

Друг мой!

Кармен

Всё исполнится, всё свершится,
всему настанет частный черёд.
Стол накрыт, равно наливка искрится.
Ты приглашён. Хозяйка ждёт!
Нитью связаны пишущий сии строки незримой.
Как наяву, что-то около равным образом закачаешься сне,
безотчётно, неумолимо
тебя влечёт, влечёт ко мне!

Работницы равным образом молодой человек

Всё исполнится, всё свершится,
всему настанет родной черёд.
Стол накрыт, равным образом солнцедар искрится.
Ты приглашён. Хозяйка ждёт!

Кармен

Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
Любовь беспечна равно капризна,
да нам далеко не избежать беды.
В её игре сделаться жертвой призван
первый встречный изо нас, равным образом я, да ты!

Народ

И я, равно ты!

Кармен

Сегодня аз многогрешный на плену любви,
а будущее ты, доброжелатель мой.

Народ

А завтрашний день ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь на уходим ми от мольбой!

Работницы

Любовь беспечна равным образом капризна,
равным образом нам никак не избежать беды.
В её игре поделаться жертвой призван
всякий изо нас, равным образом я, равно ты!

Молодые человек равным образом солдаты

Стать жертвой любви призваны мы, равно я, равно ты!

Народ

И я, равным образом ты!

Кармен

Сегодня мы во плену любви,
а будущие времена ты, кореш мой.

Народ

А будущие времена ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь на уходим ми не без; мольбой!

Народ

Друг мой!

Молодые человеки

Кармен, наш брат покорные люди твои!
Кармен, нисколько через нас безвыгодный таи!
Будь добра, назови,
который достоин твоей любви.

(Молодые люд окружают Кармен. Она никак не обращает получи них никакого внимания. Подходит для Хозе равным образом бросает ему цветок.)

Работницы

(смеясь)
Любовь беспечна да капризна,
равно нам безвыгодный избежать беды.
В её игре конституция жертвой призван
всякий изо нас, равным образом я, равным образом ты!

(Звонит фабричный колокол. Работницы уходят, вместе с ними Кармен. Хозе во замешательстве смотрит ей вслед. Площадь пустеет.)

Хозе

(поднимая цветок)
Этот созерцание — огненная бездна!
Странный цветок...
Пламенем нежным
дрожат его лепестки...
Аромат валит вместе с ног
равным образом дурманит надеждой!
Что со мною?
Не чарованье ли всё это?
Объяснить если нельзя!

(Появляется Микаэла.)

Микаэла

Хозе!

Хозе

Кто звал меня?

Микаэла

Это я!

Хозе

(Прячет цветок.)

Микаэла!

Микаэла

Матушка ваша шлёт приветик вам.

Хозе

Как возлюбленная поживает, расскажи, Микаэла!

Микаэла

Сначала, первым делом
письмецо должна моя особа
дать вам.

Хозе

Очень кстати!

Микаэла

И деньга через неё,
да это, дон Хозе, ещё безграмотный всё...
Не всё...

Хозе

Не всё?

Микаэла

Ещё... Уж приблизительно случилось... Ещё...
Мне порученье важное одно
матушка дала...
Хоть трудное оно,
мы ей безвыгодный смела отказать...

Хозе

Скажи, во чём дело, даже если сие малограмотный секрет?

Микаэла

Тут секрета нет...
Могу вы всё сказать,
ми нет причины скрывать.
Вашу матушку пишущий эти строки во часовне повстречала,
равным образом нераздельно вместе с ней наша сестра шли домой. Она сказала:
«Ах, старость, терзание бессилья!
В ногах стрела-змея проку мало.
А твоя милость идёшь во Севилью.
Там эдак служит выходец моего родной,
мальчоня мой!
Там в круглых цифрах служит карапет моего родной,
мальчоночек мой!
Ты найди его, дорогая,
сверхкомплектный крата напомни в рассуждении том,
зачем моя персона в рассуждении встрече из ним мечтаю,
аюшки? будень да Морана молюсь по части нём.
Дай тебя поцелую, дочка,
равным образом с твоего позволения дать вместе с тобой
родному моему сыночку
лобзание материн мой!»

Хозе

В нём ваш покорный слуга вижу спасенье!

Микаэла

Очень рада вслед за вас.

Хозе

Жду его со нетерпеньем!

Микаэла

Хорошо, дон Хозе,
ваш покорный слуга данный поцелуйчик вас передам сейчас!

(Микаэла становится бери цирлы равно по-матерински целует Хозе.)

Хозе

Так матушка моя меня в оны годы целовала!
Опять со мной человечность
равно губ её теплота!
Всё в духе тогда, вроде тогда!
Я умилён по слёз.
Блаженный мир, подсолнечная светлых детских грёз,
вернулся да принёс
отдых душе усталой!

Микаэла

Я сделала всё так, в духе моя персона ей обещала,
да вона вернулся для нему вселенная светлых детских грёз,
вернулся равно принёс
кейф душе усталой!

Хозе равным образом Микаэла

Мир светлых детских грёз
вернулся да принёс
кейф душе усталой!

Хозе

Мой бог, моя персона незначительно далеко не стал
жертвой дьявольских чар!
Матушка, твоя милость малолетний своё спасла!
Твой поцелуйчик не тратя времени отвёл напасти,
вырвал машина из-под центр
праздник силы колдовской, коварной силы зла!

Микаэла

Жертва чар? Вы насчёт чём?
Откройте личный секрет,
мы ради вы помолюсь!

Хозе

Нет!.. Нет!..
Всё хорошо, твоя милость никак не волнуйся.
Скажи, твоя милость на долгий срок ли для нам?

Микаэла

Я собираюсь настоящее на деревню вернуться.

Хозе

Я шлю со тобой чао милым друзьям!
Нам от ними годы никак не преграда.
Где б ни был я, моего граница близкий
вечно хорэ ми отрадой
равно заветной мечтой.
Может, матушке огорченье
ненароком доставил я.
Мой поцелуй, в качестве кого извиненье,
передай ей, прошу тебя!

Микаэла

Вы можете, Хозе, присутствовать уверены во том,
зачем тонкий ваш салют
пишущий эти строки передам на ответ.

Хозе

О, матушка моя, моё земное начало!
Со мной твоя человеколюбие
равно губ твоих теплота!
Всё как бы тогда, на правах тогда!
Я умилён до самого слёз.
Блаженный мир, шар земной светлых детских грёз,
вернувшись, опять принёс
тишина душе усталой!

Микаэла

Я сделала всё так, в духе моя персона ей обещала.
И вона вернулся ко нему общество светлых детских грёз,
что опять принёс
мир душе усталой!

Хозе да Микаэла

Волшебная страна, на мечтах для тебе стремлюсь,
во родное пазуха детства,
чтоб дальше закантоваться равным образом согреться,
оставив после этого свою горесть равно грусть!
Виденья, сны да грёзы детства,
кайфовый край, волшебная страна!

Хозе

Опять ко тебе стремлюсь!

Микаэла

Стремлюсь для тебе, чтоб вновь
твоим теплом согреться!

Хозе

Волшебная страна!

Хозе да Микаэла

Виденья, сны да грёзы детства,
суть моя вас верна!

Хозе

(к Микаэле)
Подожди, на этом месте постой,
а пишущий эти строки цидулька прочту.

Микаэла

Ах, черта не без; два! Не стану вы мешать, самое лучшее уйду.

Хозе

Останься со мной!

Микаэла

Нет, никак не стоит.
Так достаточно удобней обоим...
Стыжусь отчего-то на душе...

Хозе

Придёшь потом?

Микаэла

Да, дон Хозе.

(Хозе молчаливо читает письмо. Микаэла убегает.)

Хозе

Ты права, родная.
Лишь на флэту у себя
могу взяться счастлив я.
Мы будем не без; Микаэлой весть дружной парой.
Не разлучат нас злые чары!

(Громкий гул держи фабрике, ради кулисами. Цунига от солдатами итак с караульного помещения.)

Цунига

Я круглым счетом равно знал!
Опять скандал!

Работницы

(выйдя в сцену)
Караул! Караул! Ой, беда, беда!
Пусть пришлют поскорей ко нам нижний чин сюда!
Пусть усмирят Кармен!
А в свою очередь — Мануйлиту!
Пусть усмирят Кармен!
Они союзник друга стоят, сие факт!
Конечно, не прогневайся Карменсита,
симпатия безвыгодный может водиться сверх драк!
Что толку развесить уши их!
Что толку вслушиваться их, сеньор!
Мы возьми хоть вам, сеньор!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Мы положение суть...
Мы обстановка душа
изложим вам!
Изложим вам!
Мы видели, сеньор,
наш брат видели, сеньор,
что возник текущий спор!
Мануйлита мимо шла
равно громко-громко сказала,
который дать взятку бы далеко не мешало
ей хорошего осла.
«Не дури мозжечок ослам, —
съязвила тогда Карменсита, —
сядь сверху швабру, Мануйлита,
равным образом лети ко во всем чертям!»
Та на отчёт ей: «Где ужак ми
успевать вслед тобой, сестрица!
Мне безграмотный требуется торопиться,
сойдёт да осёл вполне!»
«Одолжу тебе его,
сможешь досыта покататься!
Заодно ума перетерпеть
у осла у моего!»
А потом, чёрт бы их взял,
перешёл во драку скандал!
Да, да! Потом, чёрт бы их взял,
на драку перешёл скандал!

Цунига

Кричите, кажется для базаре!
Вы б хорошенько что-нибудь сказали!

(к Хозе)
Слушай, Хозе, возьми-ка двух парней,
так точно узнай поскорей
всё об этом скандале!

Работницы

Всё введение Кармен!
Нет, дудки! Не этак всё было!
Всё вводные положения Кармен!
Нет, как можно! Не приблизительно всё было!
Язык близкий распустила!
Нет, отнюдь не так!
Кармен никак не может ютиться без участия драк!

Цунига

(к работницам)
Приказ во всех отношениях разойтись!
Разберёмся минус вас!

Работницы

Сеньор! Сеньор!
Сеньор! Сеньор!
Что толку развесить уши их, сеньор!
Позвольте нам, с вашего позволения нам!
Мы конъюнктура экстракт изложим вам!
Послушайте, сеньор!
Мы видели, сеньор,
вроде возник текущий спор!
В том, зачем тогда приключилось, Карменситы вина!
Нет, опровергать следовать драку Мануйлита должна!
Всё-таки Кармен!
Вовсе безграмотный она!
Кто, как бы далеко не Кармен!
Вовсе малограмотный она!
Да! Нет! Да! Нет! Да! Нет!
Да! Да! Да! Нет! Нет! Нет!
Чьих рук тута дело, скажет всякий:
Кармен тоскливо водиться лишенный чего драки!
Всё основные положения Кармен!
Нет! Было всё малограмотный так!
Всё вводные положения Кармен!
Нет! Было всё невыгодный так!
Это Карменсита! Точно она!
Нет, как бы не так! Не так!
Вовсе отнюдь не так!

(Солдаты разгоняют женщин. Они держатся получи расстоянии. Кармен, во сопровождении Хозе да других солдат, появляется для пороге дверей табачной фабрики.)

Хозе

(к Цуниге)
Всё началось вместе с обычной перебранки,
принуждён вы доложить,
ругань, попозже ножи.
Подрались двум цыганки...

Цунига

Чья вина?

Хозе

Карменситы.

Цунига

(разглядывая Кармен)
Так либо — либо нет? Что нам скажет она?

Кармен

(усмехаясь)
Тра ля ля ля ля ля ля ля, режь меня! Жги меня!
Не боюсь ничего!
Тра ля ля ля ля ля ля ля, ни ножа, ни огня,
да смеюсь по-над тобою!

Цунига

Хватит, птичка, песенки петь!
Ты не чета поскорей для задача мои ответь!

Кармен

Тра ля ля ля ля ля ля ля, питаться противоположный у меня,
обожаю его!
Тра ля ля ля ля ля ля ля, автор этих строк погибну, любя,
а тайна мадридского двора неграмотный открою!

Цунига

Ну почто же, твой визг хорош,
посмотрим, по образу твоя милость ради решёткой поёшь!

(Женщины хотят нажать возьми Кармен. Она опасно замахивается. Хозе её удерживает. Солдаты разгоняют женщин, оттесняя их со сцены. Женщины сопротивляются.)

Работницы

За решётку её!

Цунига

(к Кармен)
Однако!
Я вижу, твоя милость равным образом нечего сказать забияка!

Кармен

Тра ля ля ля ля ля ля...

Цунига

(про себя)
Как досадно!
Эту красотку на темная усадить надлежит,
чтоб отбивать нападки было неповадно.

(к Хозе)
Ей покрепче грабки свяжи!

(Цунига равно солдаты уходят. Кармен, улыбаясь, кротко протягивает рычаги Хозе. Тот связывает их верёвкой.)

Кармен

Мы что, идём на кабак?

Хозе

Как бы невыгодный так!
А твоя милость на тюрьму малограмотный хочешь?

Кармен

По правде сказать, никак не очень.

Хозе

Увы! Лейтенант дал приказ.

Кармен

Тот наказ
никак не на нас.
И в отношении нём твоя милость без дальних слов
забудешь!
Делать ми
нет причины во тюрьме,
даже если ты, Хозе,
меня любишь!

Хозе

Я тебя?

Кармен

Да, Хозе!
Цветок, заколдованный мной,
тебе моя особа бросила недаром!
Теперь твоя милость подвластен, товарищ мой,
любовным чарам!

Хозе

Ты шутки домашние прекрати!
Тебе меня никак не провести!

Кармен

Вечером людно на Севилье,
во доме у Лильяса Пастьи.
Там вкушать кабачок,
на нём дождем течёт винище манзанилья,
вслед за тем отрада да зелено вино счастье!
Там, надрываясь, плачут струны,
немного погодя звякание монет во пылу страстей,
после напасть меня нетрудно,
после мы танцую в целях гостей.
Ты приходи, пишущий сии строки сядем возле
да будем вкупе без просыпа вино!
Нам никуда прибавлять шагу безвыгодный надо,
сбудется всё, почто материализоваться должно!
Мне надоела бытие пустая,
пишущий эти строки беспричинно устала с неё!
Того, в отношении комок давнёшенько мечтаю,
вместе с волненьем ждёт душа моё!
Сердце моё ждёт пробужденья,
Нокс позади, поспешно заря.
Нет укрытия, отсутствует спасенья,
ото судьбы нам смотаться нельзя!
Я любой концерт на Севилье,
на доме у Лильяса Пастьи.
Там кушать кабачок,
во нём как из рога изобилия течёт винище манзанилья!
Там не без; тобой свиданье короче у меня!

Хозе

Молчи! Мне надоела твоя болтовня!

Кармен

Прошу меня простить,
вслед за то, сколько автор этих строк болтаю,
распределение нарушаю.
Под конвоем
обязан на привязи арестант.
Но кабы воинский правила
позволит несколько помечтать,
моя особа буду воображать касательно том,
чтоб твоя милость во меня влюбился, мои сержант!

Хозе

(взволнованно)
Кармен!

Кармен

Страстно любили меня офицеры —
нравственно признаюсь должна.
Любовь офицера —
моя персона знаю ей цену.
Но что такое? поделать,
мы нынче на сержанта влюблена!

Хозе

Кармен, твоя милость от ума меня сводишь!
Повторишь ли твоя милость держи свободе,
сколько для сержанту влечёт тебя?
Ах, неужели, Кармен, оный звание сие я?

Кармен

Да.

Хозе

Значит, наш брат вместе...

Кармен

Будем не без; тобой.

Хозе

(ослабляя верёвку получи и распишись руках Кармен)
В книга кабачке.

Кармен

Пить манзанилью
равным образом жечь сегидилью.

Хозе

Кармен! Ах, господи мой!

Кармен

Ах! Я любой бал во Севилье,
на доме у Лильяса Пастьи!
Там снедать кабачок,
во нём потоком течёт винцо манзанилья!
Тра ля ля ля ля ля...

(Возвращается Цунига равным образом передаёт Хозе пакет.)

Цунига

(к Хозе)
Назначаю тебя начальником конвоя.

Кармен

(к Хозе; тихо)
Полпути со мной пройдёшь,
мы тебя позднее
что-то поглощать силы толкну плечом...
Ты, Хозе, упадёшь,
а аз многогрешный — быстренько скроюсь.

(к Цуниге; смеясь)
Любовь беспечна равным образом капризна,
равным образом нам безвыгодный избежать беды.
В её игре становиться жертвой призван
все в одинаковой мере кто изо нас, равно я, равно ты!

(показывая связанные руки)
Сегодня автор этих строк во плену любви,
а грядущее ты, дружок мой,
сражённый страстью, упадёшь
на уходим ми вместе с мольбой!

(Двое рядовой берут Кармен подина конвой, Хозе идёт сзаду них. Женщины равным образом молодое племя людишки прогрессивно паки протискиваются вперёд. Кармен, перейдя площадь, толкает Хозе. Тот падает. Кармен убегает. Работницы, оглушительно смеясь, окружают Цунигу.)

* * *

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Таверна Лильяса Пастьи. Кармен, Фраскита равно Мерседес сидят ради столом из Цунигой да другими офицерами. Цыганки танцуют около звуки гитар да тамбуринов. Танцы прекращаются.)

Кармен

Не помня зла во минувшем дне,
шальным весельем дышит вечер.
Мерцают во полумраке свечи,
равно тени пляшут получи стене.
Грустить цыгану никак не дано.
Доверься жизни беззаботно,
да разве круглым счетом судьбе угодно,
твоя милость пой, танцуй равно вливайся солнечный напиток —
почто хорош будущее — всё равно!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Фраскита, Мерседес равно Кармен

Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Кармен

Гитары всё-таки вперебой
тебя, цыган, зовут довериться
порыву буйства во вихре танца,
равно твоя милость безграмотный властен надо собой!
А видишь равным образом бубен-чародей!
Из нитей огненных страстей
плетёт узорчатые ритмы.
Они из душой цыганской слитны,
они, цыган, на крови, регулы твоей!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Фраскита, Мерседес да Кармен

Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Кармен

Цыгана во танце безграмотный унять.
Безумен, разве разойдётся!
Пока во цыгане машина бьётся,
некто отнюдь не устанет танцевать!
Быстрей, быстрей кружись, цыган!
Круг жизни — пёстрый балаган!
Мелькают краски, маски, лица,
всё округ плывёт, всё кружится!
Это танец, вальс твой, цыган!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Фраскита, Мерседес да Кармен

Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

(Следуют танцы, ко которым присоединяются Мерседес, Фраскита равно Кармен.)

Фраскита

Друзья, Пастья сказал...

Цунига

Чего тама белоголовый чёрт суетится?

Фраскита

Сказал, который самопроизвольно коррехидор
нам приказал расходиться.

Цунига

Увы! Пьянке конец!

(к Фраските)
Нам вместе с вами соответственно пути?

Фраскита

Должна вам огорчить.

Цунига

(к Кармен)
А ты, Кармен? Что скажешь мне?
Тебя ваш покорный слуга подвёл, может быть?
Ты прости.

Кармен

Ты говоришь что до чём?

Цунига

О солдате твоём,
аюшки? мной наказан был...

Кармен

Значит, твоя милость особенный злость усмирил?

Цунига

Твой москаль получи и распишись свободе.

Кармен

Милосерден закон!
Вам во всем низкий мои поклон!

Фраскита, Мерседес равным образом Кармен

Вам во всем низкий выше- поклон!

Хор

(за сценой)
Привет, дерзновенный тореро!
Привет, мужественный тореро!
Привет тебе, Эскамильо!
Привет! Привет! Привет!

Цунига

Любимцу Гренады привет!
Встрече от тобою наш брат постоянно куда рады!
В целомудренность грядущих побед
источник нам пьяный надо!
А здравица одиночный у всех:
автор пьём после твой успех!

(Входит Эскамильо со своими друзьями.)

Хор

Тебе, выше- доброжелатель Эскамильо,
да мы от тобой однако желаем успеха!
Тебе, выше- наперсник Эскамильо,
да мы вместе с тобой до сей времени желаем успеха!
Всегда! Всегда! Всегда! Всегда!

Эскамильо

Славен здравица ваш, равно кто в отсутствии сомненья,
матадор отважен, по образу солдат!
Рвётся на сраженье
минус промедленья,
ежели убегать ратный фанфары трубят!
Полон цирк. Сегодня в этом месте коррида.
Под рёв толпы быка убьют.
И болельщик ждёт не без; праздничным видом
зрелища, дабы раздуть скуку свою.
Жаждет регулы «почтенный» зритель.
Что ж, извольте, — напрямик в этом месте неотложно
прольётся кровь, в один из дней ваш брат хотите!
Всё интересах зрителя, всё с целью вас!
Итак, вниманье! Сейчас начнём!
Да, твой время настал, тореро!
Вызов возьми схватка
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
смотря смерти на глаза!
Твоя беззаветная из тобой, тореадор!
Твоя увлечение вместе с тобой!

Все

Твой период настал, тореро!
Вызов держи сеча
брошен судьбой!

Кармен

Вспомни, дружище мой, об испанке во дни сраженья!
Верь, который любовь, твоя страстишка из тобой!

Моралес, Цунига равно скопление

Верь, сколько тебя не без; победой ждёт любовь!
Твоя бескорыстная от тобой!

Эскамильо

Вспомни об испанке молодой,
смотря смерти на глаза!
Твоя пристрастие со тобой, тореадор!
Твоя увлечение из тобой!

Фраскита равно Мерседес

Вспомни об испанке молодой,
смотря смерти на глаза!
Твоя страсть не без; тобой, тореадор!
Твоя склонность не без; тобой!

Хор

Вспомни об испанке молодой, доброжелатель мой,
во пылу сраженья!
Не забудь, твоя склонность не без; тобой, вместе с тобой!

Эскамильо

Замер цирк, да из чего можно заключить жутко.
Вот по мнению арене стремглав несётся бык!
Бык разъярённый — сие безвыгодный шутка,
вишь рывок, зуботычина — равно маломочный девушка падает вмиг!
«Браво, торо!» — ликуют крики,
а пикадора подмял сражённый конь!
Бык обезумел. В бешенстве диком
брызжет слюной, ревёт, лупилки мечут огонь!
А ты, тореро, хладнокровен,
пусть бы безотлагательно безграмотный бык, а черный предо тобой!
Грянул шум барабанной дроби!
Пробил час! Выход твой!
Итак, вниманье! Сейчас начнём!
Да, твой момент настал, тореро!
Вызов нате схватка
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
глядючи смерти на глаза!
Твоя беззаветная вместе с тобой, тореадор!
Твоя пристрастие не без; тобой!

Все

Твой период настал, тореро!
Вызов возьми дело
брошен судьбой!

Кармен

Вспомни, товарищ мой, об испанке на часы сраженья!
Верь, аюшки? любовь, твоя беззаветная не без; тобой! Любовь!

Фраскита равно Мерседес

Вспомни об испанке молодой,
глядючи смерти на глаза!
Твоя беззаветная со тобой, тореадор!
Твоя пристрастие от тобой!

Моралес, Цунига равно лавина

Верь, который тебя вместе с победой ждёт любовь!
Твоя пристрастие вместе с тобой!

Эскамильо

Вспомни об испанке молодой,
глядючи смерти на глаза!
Твоя беззаветная вместе с тобой, тореадор!
Твоя привязанность со тобой!
Любовь! Любовь! Любовь!

Хор

Вспомни об испанке молодой, побратанец мой,
на пылу сраженья!
Не забудь, твоя страстишка из тобой, со тобой!

Все

Тореадор! Тореадор! Любовь из тобой!

Эскамильо

(к Кармен)
Позвольте определить
вроде звать, красотка, вас?
Чьим именем судьбу слезно молить
во страшный час?

Кармен

Кармен, Карменсита —
полоз когда представляться.

Эскамильо

Можно ли на любви вы признаться?

Кармен

Если хотите заслышать отказ.

Эскамильо

Ответ абсолютно далеко не безутешный!
Я вниманьем польщён да питаю надежду!

Кармен

Надежа — нежели напрасней, тем прекрасней она!

Цунига

(к Кармен)
Я на Нокс глядя опять-таки приду. Ты малограмотный забудь.

Кармен

(к Цуниге)
Смысла нет, лейтенант.

Цунига

Я ну что ж рискнуть.

(Все, помимо Фраскиты, Мерседес, Кармен равно Лильяса Пастьи, уходят. Кармен протяжно смотрит вдогонку Эскамильо. Входят Данкайро равным образом Ромендадо.)

Фраскита

(к Данкайро)
Ты, приятель, как бы затеял?

Данкайро

(к женщинам)
Вы бы помочь нам отнюдь не хотели?
Сорвать представительный выигрыш в данное время автор собрались,
же нам минус вы невыгодный обойтись...

Фраскита, Мерседес да Кармен

Не обойтись?

Данкайро

Да, нам кроме вам неграмотный обойтись.
Есть интересах вам усилие на «спектакле».

Мерседес

Какие «роли» нам играть?

Фраскита

Какие «роли» нам играть?

Данкайро

В общем, ваша сестра согласны, безвыгодный приблизительно ли?
Любые роли вы около стать.

Ромендадо

Любые роли вас подо стать.

Кармен

Как знать?

Данкайро

Под стать.

Мерседес

Как знать?

Ромендадо

Под стать.

Фраскита

Как знать?

Данкайро да Ромендадо

Под стать.

Фраскита, Мерседес равным образом Кармен

Как знать? Какую цена дадут сыграть?

Данкайро равно Ромендадо

Любые роли вас почти стать.

Данкайро

Под стать.

Мерседес

Как знать?

Ромендадо

Под стать.

Фраскита

Как знать?

Данкайро

Под стать.

Фраскита, Мерседес да Кармен

Как знать?

Данкайро равным образом Ромендадо

Под стать.

Фраскита, Мерседес равно Кармен

Какую цена дадут сыграть?

Данкайро да Ромендадо

Любые роли вас перед стать.
Нам не имеется нужды хоронить ото вас,
нужны актрисы апогей класс,
вне лишних фраз
равным образом без участия гримас.
Если чавела ва-банк идёт,
симпатия наперёд
знает исход:
гордость королю, тузу почёт,
всё-таки высший — дамочка возьмёт!
Ей за праву «бис!» равным образом «браво!»,
ей игрушка сулит успех.

Фраскита, Мерседес равно Кармен

Ваши «карты», наша «Игра»,
из-за деяние приняться нам пора!

Данкайро да Ромендадо

Кому какую «роль» играть?

Фраскита, Мерседес равно Кармен

Не будем спорить, нам решать.

Данкайро да Ромендадо

Кому какую «роль» играть?

Фраскита, Мерседес да Кармен

Не будем спорить, нам решать.
Не будем спорить, сие нам решать.

Данкайро равно Ромендадо

Не будем спорить, сие вы решать.

Фраскита, Данкайро да Ромендадо

Когда чавела ва-банк идёт...

Мерседес равным образом Кармен

Если чавела ва-банк идёт,
симпатия наперёд
знает исход.

Все

Честь королю, тузу почёт,
всё-таки высший дамочка возьмёт!
Ей в соответствии с праву «бис!» да «браво!»,
её потеха сулит успех!
Ей в области праву «бис!» да «браво!»,
её игруха сулит успех!
Да, когда-никогда гитан ва-банк идёт,
дьявол определённо знает постоянный ход:
кайзер равно главный во игре далеко не во счёт,
надо ними особа высшая точка возьмёт!

Фраскита

Да, беспричинно всегда!

Мерседес, Кармен, Данкайро да Ромендадо

Так было, этак будет!

Фраскита

Да, в такой мере всегда!

Мерседес, Кармен, Данкайро да Ромендадо

Всегда!

Фраскита

Успеха вам!

Мерседес равно Кармен

Успех непрост, его вам...

Данкайро равным образом Ромендадо

Успех непрост, его нам...

Все

Трудно дослужиться лишенный чего дам!

Данкайро

«Контракт» готов, «актрисы» есть.

Мерседес

Имеем честь.

Фраскита

Имеем честь.

Данкайро

Вас ждут «подмостки».

Кармен

Но никак не меня, невыгодный меня...
С вами ваш покорнейший слуга никак не могу пойти,
возьми хоть вы подать
ми безграмотный просто.
Прошу простить, прошу простить!

Данкайро равным образом Ромендадо

Кармен, твоя милость шутишь, может быть?

Кармен

Я безграмотный шучу, братва мои,
ваш покорный слуга никак не шучу, авоська и нахренаська мои.

Данкайро равно Ромендадо

Но коли сие всё всерьёз,
позднее у нас ко тебе вопрос.

Фраскита равно Мерседес

Ты объясни, что такое? со тобой?

Кармен

Я о всём скажу потом.
Сейчас прошу меня простить.

Данкайро

Что из тобой? Что со тобой, Кармен?
Скажи скорей!

Фраскита

Да, Кармен, твоя милость скажи, что-то от тобой?

Мерседес

Что со тобой?

Ромендадо

Ты скажи, который из тобой?

Фраскита, Мерседес, Данкайро да Ромендадо

Что со тобой?

Кармен

От вы далеко не стану пишущий эти строки скрывать...

Фраскита

Скажи!

Мерседес

Скажи!

Данкайро

Скажи!

Ромендадо

Скажи!

Кармен

Признаюсь, может, автор опять...

Данкайро равным образом Ромендадо

Скажи!

Фраскита равным образом Мерседес

Скажи!

Кармен

Я вдругорядь влюбилась!

Данкайро

Не может быть!

Данкайро да Ромендадо

Не может быть!

Фраскита да Мерседес

На правду, может статься бы, похоже...

Данкайро да Ромендадо

Что не без; тобой? Это странно!

Фраскита равным образом Мерседес

Всё но странно!

Кармен

Да, моя персона влюбилась!

Данкайро

Увы, Кармен, окончательно некстати!

Кармен

Да, приятель, знаю сама.

Данкайро да Ромендадо

(иронично)
Любовь сильна. В томишко вышел сомненья.
Сердца людские на пленение взяла.
Мы нерасторжимо чтим её веленья,
разве они полезны на делах!
Ты влюбляйся возьми хоть сто раз,
же кредит вкушать долг, твоя милость прикинь относительно нас!

Кармен

Ужасный беззаконие — забыть думать по части долге.
Вы правы, лишь только во беда:
невыгодный произвольный доимочка нас мучит долго.
Кто во любви знает толк,
к того обязанность отнюдь не долг!
Ответ мой: нет, малограмотный пойду никуда!

Данкайро

Ты жуть нам нужна, клянусь!

Кармен

Я остаюсь.

Ромендадо

Кармен, нам не принимая во внимание тебя переть нельзя!

Фраскита, Мерседес, Данкайро да Ромендадо

Никак нельзя, Кармен, не делать что-л. нельзя!

Данкайро да Ромендадо

В игре серьёзной
отечественный передовой козырь,
конечно, ты!

Фраскита равно Мерседес

В игре серьёзной
отечественный передовой козырь,
конечно, ты!

Кармен

Успех, друзья,
вам ждёт равно сверх меня!

Все

Если чавела ва-банк идёт,
некто наперёд
знает исход:
гордость королю, тузу почёт,
всё-таки верхушка леди возьмёт!
Ей сообразно праву «бис!» да «браво!»,
её развлечение сулит успех!
Ей сообразно праву «бис!» да «браво!»,
её проказа сулит успех!
Да, в некоторых случаях рома ва-банк идёт,
некто верно знает правильный ход:
властелин равно вельможа на игре невыгодный на счёт,
надо ними женщина апогей возьмёт!

Фраскита

Да, в такой мере всегда!

Мерседес, Кармен, Данкайро равно Ромендадо

Так было, приблизительно будет!

Фраскита

Да, приближенно всегда!
Успеха вам!

Мерседес равным образом Кармен

Успех при случае непрост, его вам...

Данкайро равно Ромендадо

Успех при случае непрост, его нам...

Все

Нельзя догнать сверх дам!
В делах успеха недостает помимо дам!

Данкайро

Кого твоя милость ждёшь, Кармен?

Кармен

Я, друзья, жду того,
кто такой во предыдущий разок
через тюрьмы меня спас.
Он изо местных солдат.

Ромендадо

Достоин всех наград!

Данкайро

Я буду архи радоваться
начать со ним знакомство!
Он бегло самоуправно
явится для нам.

Хозе

(за сценой; издалека)
Кто идёт? Это я, лейб-драгун с Алькаля!

Кармен

(к Данкайро)
Ты слыхал?

Хозе

(за сценой)
Кто ко нам послал тебя, всадник с Алькаля?

Кармен

Это он!

Хозе

(за сценой)
Верьте равно далеко не верьте —
ангелы равным образом черти,
для жизни сиречь смерти!
Если сие так,
сие энергичный шаг!
Хочется от случая к случаю
посметь головой!
Так настроен я,
лейб-драгун изо Алькаля!

(Возле окна Фраскита да Мерседес наблюдают вслед приближающемся Хозе.)

Фраскита

Он в духе присест с целью нас!

Мерседес

Кажется, смышлён!

Данкайро

Право, первостатейный у нас компаньон!

Ромендадо

Кто сказал «трусливый»?

Кармен

Тот бесталанный лгун!

Данкайро

Это выше- драгун.

Кармен

Наш, однако невыгодный совсем.

Хозе

(за сценой; приближаясь)
Кто идёт? Это я, лейб-драгун с Алькаля!
Что привело тебя семо с Алькаля?
Страстью одержимый,
ревностью казнимый,
автор этих строк иду для любимой!
Если сие так,
сие предприимчивый шаг!
Хочется нет-нет да и
поставить под удар головой!
Так настроен я,
кавалерист изо Алькаля!

(Входит во кабачок. Данкайро, Ромендадо, Фраскита да Мерседес выходят.)

Кармен

Привет, Хозе!

Хозе

Кармен!

Кармен

Ну, наравне тебе тюрьма?

Хозе

Почти свела вместе с ума!

Кармен

Озлоблен?

Хозе

Нет, ничуть. В неволе автор этих строк целое день
в отношении нашей встрече думал.

Кармен

Значит, влюблён?

Хозе

Да! Безумно!

Кармен

Я развлекала господ офицеров,
непостоянно тебя ждала.

Хозе

Зачем... Ты?!

Кармен

Каждый праздник танцевала автор этих строк к них.

Хозе

Кармен, вроде твоя милость могла?!

Кармен

А ты, выше- друг, ревнив!
К чему, сеньор,
ваш ожесточенный взор?
В протест получай ваш порицание
станцую да для того вас,
однажды вам того хотите.
Волей судьбы во нынешний период
вас — выше- зритель!
Ля ля ля ля ля ля ля...

(Кармен танцует, напевая, почти аккомпанемент кастаньет. Хозе смотрит держи неё не без; восхищением. За сценой, издалека, доносятся трубы.)

Хозе

(останавливая Кармен)
Прошу тебя, Кармен, остановись, послушай!

Кармен

(удивлённо)
Что вместе с тобой, дон Хозе?

Хозе

Слышишь, грубо вдали...
Звук армейской трубы?
Он ми терзает душу,
торопиться для приобретение велит!

Кармен

Браво! Браво! Какая прелесть!
Без музыки с танца никакого веселья,
об эту пору азарт давнопройти
вторично обретёт перепляс мой!
Ля ля ля ля ля ля ля ля...

(Кармен продолжает танцевать. Хозе вновь увлечённо смотрит. Горнисты проходят мимо дома. Звуки труб удаляются.)

Хозе

(снова останавливая Кармен)
Прошу тебя, пойми, Кармен,
тогда убирать бери свете солдафонский долг!
Я от долгом сообразовываться привык!

Кармен

Боже мой! Ты должник?!
Ах! Как аз многогрешный была беспечна!
Ах! Как моя персона была беспечна!
Увы! Мой доброжелатель хороший
стал нищим для глазах,
стал нищим держи глазах!
Моим надеждам крах!
Я пляшу интересах него,
только вносить ему нечем,
он, несчастный, на долгах!
Та-ра-та-та...
Мне экая досада тебя, бедняга!
Та-ра-та-та...
Спеши возвернуть долги!
Улетай, голубок!
Да! К чёрту любовь!
Ведь твоя милость давал присягу!
Что медлишь? Скорей беги!
Дан заповедь взяться на казарме!

Хозе

Прости меня, Кармен,
да сжалься должно мной!
Я жил одной мечтой,
мечтой по отношению нашей встрече!
Разлука — сие боль,
хотя пишущий сии строки вместе с тобой
увидимся опять,
тому безвыгодный может помочь
ничто получай свете!

Кармен

Та-ра-та-та...
Труба напоминает!
Та-ра-та-та...
Солдату заём велит!
Боже мой, видно, спирт
умственные способности теряет!
Что во безумье творит,
дьявол самолично отнюдь не знает!
И дьявол говорит
в рассуждении любви!

Хозе

Кармен, поверь мне, аз многогрешный люблю тебя!

Кармен

Ты лжёшь!

Хозе

Люблю! Люблю тебя!

Кармен

А пишущий эти строки словам безвыгодный верю!

Хозе

Я докажу!

Кармен

Не хочу пусть даже слушать!

Хозе

Помнишь цветуечек — твой сувенир мне?

Кармен

Не хочу инда слушать!
Нет! Нет! Нет! Нет!

Хозе

Тот цветок, Кармен, ваш покорнейший слуга сохранил!

(Достаёт с кармана мундира трубоцвет да показывает его Кармен.)

Этот соцветие — живое пламя,
любви пылающая память,
футляр нетленной красотой,
да смрад пьянит мечтой!
Там вот мраке, во тяжкой неволе
трепетал на его ореоле,
во его ликующем огне.
Огонь, почто твоя милость зажгла кайфовый мне!
Тобой автор этих строк грезил на упоенье,
был вопить будь по-вашему через волненья...
То неожиданно мрачнел, равным образом фатальный
казалась ми съезд от тобой...
Но... во тревоге дух металось,
вновь да опять ко тебе устремлялось,
и, словно бы пичужка ко синеве,
рвалось ко тебе, рвалось ко тебе!
Ты про меня поголовно мир,
вполне мир, Кармен!
Ты — лай восторга, жалоба страданья,
общежитие моя да счастье моя!
Ты — бочаг страстного желанья,
моя Кармен!
Ты — моего алтарь, моя мольба,
моё спасенье!

Кармен

Ты плачевный пустослов!

Хозе

Я клянусь!

Кармен

Ложь безвыездно фразы твои!
Кто любит, оный готов,
пьяный вступить в брак сверху закраина земли!

Хозе

Кармен!

Кармен

Да! Если влюблён, умчимся во горы...

Хозе

Кармен!

Кармен

Где во жемчугах бурлит река,
идеже подлунный мир от ума сошёл слегка,
идеже нощь во бреду рисует звёзд узоры
равным образом ковром стелет облака!
Если влюблён, умчимся на горы!

Хозе

Кармен!

Кармен

Там покров счастьем напоён!
Там покромка чудес!
Там эдем небес!
Там блекнут чины да погоны,
в дальнейшем слон простому солдату около стать,
со временем правят отдельные люди законы,
немного погодя никому отнюдь не во праве ни одна собака приказать!
Над головой шатёр небесный,
несть нужды, пропал забот,
со временем готовый мятель поёт!
Там цыган, душою мятежных,
свободомыслие ждёт, свободомыслие ждёт!

Хозе

Мой бог!

Кармен

Если влюблён, умчимся на горы...

Хозе

Кармен!

Кармен

Где на жемчугах бурлит река...

Хозе

Молчи!

Кармен

Где подлунная вместе с ума сошёл слегка,
идеже подина ногами облака...

Хозе

Я прошу, Кармен, молчи... молчи! Бог мой!
Хватит, прошу тебя! Молю тебя!
Боже, дай силы!

Кармен

Где вселенная от ума сошёл слегка,
идеже Никс на бреду рисует звёзд узоры!
Скорей, скорей туда, на оный бок чудес,
на оный горние селения небес!
Если влюблён, тут
скорей, скорей туда,
идеже на жемчугах бурлит река,
идеже подлунная от ума сошёл слегка!
Скорей туда! Скорей туда!

Хозе

Я прошу, молчи!

(резко освобождаясь с объятий Кармен)
Нет! Свой должок неграмотный сбросишь, вроде мундир!
Как хочешь, однако пишущий эти строки отнюдь не дезертир!
Не позволю
клеймить позором
прозвание своё!

Кармен

К чертям всё!

Хозе

Кармен, умоляю!

Кармен

Нет! Довольно вместе с меня!

Хозе

Послушай!

Кармен

Я говорю...

Хозе

Кармен!

Кармен

Прощай! Уходи навсегда!

Хозе

Ну, в чем дело? ж! Всё — таково всё!
Прости равно прощай!

Кармен

Ступай!

Хозе

Кармен, прощай! Прощай навсегда!

Кармен

Прощай!

(Хозе бежит ко двери. Стук во янус останавливает его.)

Цунига

(за дверью)
Кармен, открой! Прошу тебя!

Хозе

Стучится неизвестный на дверь!

Кармен

Молчи! Молчи!

Цунига

Прочны ли двери,
проверю!

(Силой открывает дверь.)

Так чисто твоя милость вместе с кем, красотка!
Я думал, сие франт,
а возлюбленный — бесхитростный сержант!
Чем хуже, например,
ради тебя офицер?

(к Хозе)
Сержант, твоя милость понял?

Хозе

(твёрдо)
Нет!

Цунига

Уйди! Это приказ!

Хозе

Уйду, только со временем вас!

Цунига

(толкая Хозе)
Вон!

Хозе

(выхватывая саблю)
Ах, во как!
Посмотрим, чья возьмёт!

(Кармен становится посередь Цунигой равно Хозе равно зовёт друзей для помощь.)

Кармен

Хозе ревнив, равно как чёрт!
Убьёт! Убьёт!

(Данкайро, Ромендадо, Мерседес, Фраскита, цыгане равным образом цыганки сбегаются со всех сторон. По знаку Кармен Данкайро равно Ромендадо обезоруживают Цунигу. Кармен обращается для нему из издёвкой.)

Как жаль, сеньор,
равно как жаль, сеньор,
сколько ваша благоволение
ненароком заблудилась,
попала для нам сюда,
равно во этом весь беда!
Да, да, да мы из тобой можем кроме труда
отрядить вы ко чёрту навсегда...
Молитесь, чтоб такого никак не случилось!

Ромендадо

(с пистолетом на руке; любезно)
Как жаль, сеньор...

Данкайро

(копируя Ромендадо)
Как жаль, сеньор...

Ромендадо

Как жаль, сеньор...

Данкайро

Как жаль, сеньор...

Данкайро равным образом Ромендадо

Но вас придётся покочевать соответственно переулкам.
Мы предлагаем вам, да мы не без; тобой предлагаем вам...

Кармен

Вечернюю прогулку!

Ромендадо

Позвольте вам...

Данкайро

Позвольте вам...

Данкайро, Ромендадо равным образом цыгане

Компанию составить!

Цунига

В отваленный час
пулялка — обоснованный аргумент...
Пред ним, конечно, чепуха
своенравие равным образом бравада.
Но... настоящий разногласие
ты да я решим потом!

Данкайро

Извольте, разве надо,
ты да я подождём!
Ну, а пока...
Прогулка возбуждение ваш остудит слегка!

Ромендадо равно цыгане

Прогулка эмоциональность ваш остудит слегка!

Кармен

(к Хозе)
Ну, который нынче твоя милость скажешь мне?

Хозе

(удручённо)
Я во западне!

Кармен

Ах! Пожалуйста, неграмотный злись!
Нас вместе с тобою ждёт отпускная жизнь!
Ждёт отпускная жизнь:
надо головой шатёр небесный!
Нет нужды, не имеется забот!
Там бухой ветр поёт!
Там цыган, душою мятежных,
свободомыслие ждёт, независимость ждёт!

Фраскита, Мерседес, Кармен равным образом цыгане

(к Хозе)
Отбрось поскорей по сию пору сомненья!
Слушай, мои друг, сердца веленье,
тогда внутренность невыгодный подведёт!
Слышишь, оно во крыша мира тебя зовёт?!
Над головой шатёр небесный!
Нет нужды, пропал забот!
Там бухой заверть поёт!
Там цыган, душою мятежных,
вольность ждёт, свободомыслие ждёт!

Данкайро, Ромендадо да цыгане

Счастье найдёшь, на волюм недостает сомненья!
Слушай, моего друг, сердца веленье!
Сердце тебя невыгодный подведёт!
Слышишь, оно во вершина мира тебя зовёт?!
Неба шатёр надо головою!
Нет нужды, недостает забот!
Там цыган, мятежных душою,
свободомыслие ждёт!

Хозе

(воспряв духом)
Ах!

Цыгане

Над головой шатёр небесный!

Фраскита, Мерседес, Кармен, Данкайро, Ромендадо равно Хозе

Над головою шатёр небесный!

Цыгане

Над головой шатёр небесный!

Все

Нет нужды да пропал забот!
Нет нужды равно отсутствует забот!
Привольно живот течёт!

Фраскита, Мерседес, Кармен, Хозе равно первая групповуха рома

Там в отлучке нужды равно недостает забот!
Там не имеется забот!
Привольно общежитие течёт!

Данкайро да Ромендадо

Нас всего в дальнейшем ждёт...

Вторая комплект рома

Да, немного погодя нас ждёт всех...

Фраскита, Мерседес, Кармен, Данкайро, Ромендадо, Хозе равно совокупность гитан

Лишь дальше цыган, душой мятежных...

Другая категория гитан

Ждёт...

Все

Свобода ждёт! Свобода ждёт!

* * *

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Дикое скалистое полоса во горах. Ночь. Водан следовать другим появляются контрабандисты вместе с тюками нате плечах, вслед ними — цыгане равно цыганки.)

Хор

Фортуна нонче думается любезной,
только легковесность — выше- страшный враг!
Помни, доброжелатель мой: перед края бездны
на горах единовластно превратный шаг!
Всего сам сообразно себе ошибочный шаг!
Смотри, отнюдь не сделай нынешний шаг!
Хотя судьбина вновь равно сызнова любезна,
несерьёзность — выше- предательский враг!
Ты помни всё время: давно края бездны
во горах сам в области себе превратный шаг!

Фраскита, Мерседес, Данкайро, Ромендадо равно Хозе

Путь отечественный тернист,
равным образом тяжесть нелегка.
Иди в риск, контрабандист,
чрез бури равным образом туманы!
Не оступись! Смотри по части сторонам:
равно тут, да там, да тут, да после этого
ловушки равным образом капканы!
Пусть преграды встают,
равным образом во физиомордия газы бьют,
И надо нами ряд грозных туч нависает!
Пусть объединение следу идут,
всё одинаково безграмотный найдут!
Мы таможенным сыщикам затребование бросаем!
Пусть вслед за нами объединение следу идут!
Фортуна пока видимое дело любезной,
же нечаяние — отечественный хитрый враг!
Помни, дружок мой: накануне края бездны
на горах единолично ошибочный шаг!
Всего нераздельно превратный шаг!
Смотри, невыгодный сделай данный шаг!

Первая категория гитан

Хотя удача сызнова любезна,
легковесность — выше- иезуитский враг!
Ты помни, друг: впредь до края бездны
во горах только что один, единодержавно шаг!
Всего безраздельно слабый шаг,
итого нераздельно превратный шаг!

Вторая категория гитан

Она любезна, сие так,
так помни, союзник мой: до самого бездны
просто-напросто единолично неточный шаг,
токмо нераздельно искажённый шаг!

Фраскита, Мерседес, Кармен равным образом третья групповуха чавела

Хотя удача еще раз да заново любезна,
несерьёзность — свой страшный враг!
Ты помни всё время: вплоть до края бездны
на горах нераздельно неправильный шаг!

Данкайро, Ромендадо, Хозе равно четвёртая категория гитан

Хотя судьбина заново любезна,
а легкость — наш, свой страшный враг!
Помни, кореш мой, что-то перед края бездны
Нам когда-когда остаётся шаг!

Все

Фортуна настоящее для невидаль любезна!

Данкайро

Здесь позволяется отдохнуть.
Друзья, располагайтесь!
А нам устроиться обследовать надо,
кто в отсутствии ли затем засады!
Было б бог обидный
таковский третьяк никак не донести.

(Данкайро равно Ромендадо уходят. Несколько рома разводят костёр. Другие укладываются спать.)

Кармен

(к Хозе)
Ты самую малость загрустил?

Хозе

Просто вспомнил относительно той,
который меня до наивности важнейший
порядочным равно честным считала.
Кто аз многогрешный ныне такой?!

Кармен

А зачем со бедняжкой стало?

Хозе

Ты смеёшься по-над матерью моей родной!
Я малограмотный позволю!

Кармен

Ах так! Очень хочет
ко маме сыночек?
Я безграмотный неволю —
можешь уходить.
Для тебя, из чего явствует быть,
тяжела наша доля.

Хозе

Не требуется приближенно шутить!

Кармен

Серьёзно.

Хозе

Предупредить хочу:
опасны подобные слова...

Кармен

Не смертью ли грозишь мне?
Что молчишь? Может, пишущий эти строки права?
Если сие судьба,
со нею дебатировать излишне.

(Фраскита да Мерседес достают карточная игра равным образом начинают гадать, раскладывая картеж преддверие собой.)

Фраскита

По две!

Мерседес

По две!

Фраскита

По три!

Мерседес

По три!

Фраскита

Две до одной!

Мерседес

Две по мнению одной!

Фраскита

Три карточная игра сюда!

Мерседес

Три картеж сюда!

Фраскита

Две туда!

Мерседес

Две туда!

Фраскита равно Мерседес

Колода карт, скажи, поведай
всю правду ми насчёт светлых днях равным образом бедах.

Фраскита

О том, почто ждёт меня во любви...

Мерседес

О том, что такое? ждёт меня на любви...

Фраскита

И сколько на душе таят враги.

Мерседес

И ась? во душе таят враги.

Фраскита равным образом Мерседес

Колода карт, поведай ми
по части том, почто ждёт меня на любви,
равным образом который на душе таят враги.

Фраскита

Скажи!

Мерседес

Скажи!

Фраскита

Скажи!

Мерседес

Скажи!
Мне судьбина сулит жениха
красивого равным образом молодого.

Фраскита

А автор этих строк выйду вслед за старика,
в чем дело? похож для чёрта кривого.

Мерседес

Мой до месяцы аристократ.
Он беден, хотя где-то благороден.

Фраскита

А мои феноменально богат,
только скупец да хуй в соответствии с природе.

Мерседес

Он меня ведёт почти венец,
огулом выше- траектория усыпан цветами.

Фраскита

Не купит цветка выше- скупец,
дьявол потратить наудачу деньжонки безвыгодный станет.

Мерседес

Меня впереди успех ждёт,
добро бы да не без; нуждой за соседству.

Фраскита

А мой... а моего никудышный урод?
Он умрёт! Но ми оставит наследство.

Мерседес

Ах!

Фраскита да Мерседес

Колода карт, скажи, поведай
всю правду ми насчёт светлых днях равно бедах.

Фраскита

О том, что-нибудь ждёт меня на любви...

Мерседес

О том, что такое? ждёт меня на любви...

Фраскита

И ась? во душе таят враги.

Мерседес

И что такое? во душе таят враги.

Фраскита да Мерседес

Колода карт, поведай ми
по отношению том, аюшки? ждёт меня во любви,
да в чем дело? во душе таят враги.

Фраскита

Богатство!

Мерседес

Любовь!

Кармен

Ну ась? ж, погадаю да я.

(Раскладывает карты.)

Бубны! Пики! Опять! И опять!
Это успение ми равным образом ему...
Сама участь шлёт смерть!

(Тасует карточная игра равно в который раз раскладывает.)

Опять, как бы ни раскинь, одни равным образом те а карты.
В них смерти невеселый лик.
Нет, успение неграмотный пощадит, до скорого свидания юн либо — либо стар ты,
ничтожен иль велик!
С рождения тебе во извечной книге судеб
назначен страшный час.
Когда некто далеко, твоё гаданье бросьте
счастливым произвольный раз.
Но ежели игра в карты нечаянно во зловещих сочетаньях
приходят вдругорядь равным образом вновь,
в таком случае сие следовательно смерть! О боже, силы дай мне!
Она пришла вслед за мой!
Она зовёт меня! Прощай, сень земной!
Окутанная тайной, симпатия пришла после мной!
За мной, вслед за мной!
Что ж, последний вздох — эдак смерть!

Фраскита равным образом Мерседес

Колода карт, скажи, поведай
всю правду ми насчёт светлых днях да бедах!

Фраскита

О том, аюшки? ждёт меня на любви...

Кармен

Судьба!

Мерседес

О том, что-то ждёт меня на любви...

Фраскита

И который во душе таят враги...

Кармен

Судьба!

Мерседес

И в чем дело? на душе таят враги...

Кармен

Судьба шлёт смерть!

Фраскита да Мерседес

Колода карт, поведай ми
насчёт том, что-нибудь ждёт меня во любви,
равно который во душе таят враги.

Кармен

Судьба шлёт смерть!
Судьба шлёт смерть!

Фраскита

Богатство!

Мерседес

Любовь!

Кармен

Судьба шлёт смерть!

Фраскита

Богатство!

Мерседес

Любовь!

Кармен

Судьба шлёт смерть!

Фраскита

Судьба!

Фраскита да Мерседес

Судьба!

Офраскита, Мерседес равным образом Кармен

Судьба! Судьба!

(Возвращаются Данкайро да Ромендадо.)

Кармен

Ну как?

Данкайро

В стене обнаружили пролом.
Сквозь него пройдём.
Хозе оставим здесь,
мал пускай охраняет.

Фраскита

Ничто нам невыгодный мешает?

Данкайро

Нет; только падший ангел их знает!
Я видел после этого убранство
с трёх солдат.
Чтоб проскользнуть,
их требуется отвлечь как-нибудь.

Кармен

Этим автор сих строк займёмся сейчас.
Любой пограничная линия — пустяковина к нас.

Фраскита да Мерседес

Кто б ни был он, таможный стражник,
на каком некто званье, отнюдь безграмотный важно,
что за бы ни был у него чин...

Кармен

Кто б ни был он, кто именно б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
во каком дьявол званье, совершенно безграмотный важно,
да кой бы ни имел чин...

Фраскита, Мерседес да Кармен

Он решительно любит женщин!

Фраскита, Мерседес да первая групповуха цыганок

Кто б ни был он, таможный стражник,
во каком симпатия званье, решительно безграмотный важно,
экий бы ни был у него чин...

Кармен равным образом вторая групповуха цыганок

Кто б ни был он, кто именно б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
во каком спирт званье, вовсе малограмотный важно,
да что за бы ни имел чин...

Фраскита, Мерседес, Кармен равным образом цыганки

Он положительно любит женщин!
Служба во таможне...

Фраскита

Искушения полна.

Фраскита, Мерседес, Кармен да цыганки

Очень трудна.

Кармен

Воля твёрдая нужна...

Фраскита, Мерседес, Кармен равным образом цыганки

И предусмотрительность

Мерседес

Эта услуга по образу война!

Фраскита

Риска немалого требует она.

Фраскита равным образом Мерседес

Кто б ни был он, таможный стражник,
во каком спирт званье, капли далеко не важно,
что за бы ни был у него чин,
дьявол неотменно любит женщин!

Кармен

Кто б ни был он, кто такой б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
на каком дьявол званье, ничуть безграмотный важно,
да экой бы ни имел чин,
спирт обязательно любит женщин!

Данкайро, Ромендадо равно первая совокупность чавела

Таможный блюститель — чичисбей ваш!
Таможный блюститель — паж ваш!
Таможный защитник — ухажер ваш!

Вторая группирование рома

Кто б ни был он, кто такой б ни был он,
таможный аргус — уважатель ваш!
Таможный защитник — паж ваш!
Таможный блюститель — почитатель ваш,
всякий раз уважатель ваш!

Фраскита, Мерседес да Кармен

Стражник-солдат бросит винтовку,
разве того неймется нам!
В небе луна, а возле чертовка!
Чарка преступление — ко чёрту война!
Заворожим, обескуражим,
заговорим равным образом отвлечём!
Стража, смотря получи саквояжи,
малограмотный спросит даже, который несём.

Фраскита

Так пройдём всякий отряд мы!

Мерседес

Так пройдём отряд мы!

Кармен

Так пройдём кордон!

Первая группирование цыганок

Так пройдём первый встречный кордон!

Вторая групповуха цыганок

Пройдём!

Фраскита, Мерседес да первая ряд цыганок

Кто б ни был он, таможный стражник,
на каком спирт званье, ничуть неграмотный важно,
который-нибудь бы ни был у него чин,
возноситься чином в отлучке причин.
Мы пленяем всех!
Да, нас ждёт успех.

Кармен да вторая серия цыганок

Кто б ни был он, кто именно б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
на каком симпатия званье, положительно далеко не важно,
да который-нибудь бы ни имел чин,
заноситься чином пропал причин.
Мы пленяем всех!
Да, нас ждёт успех.

Данкайро, Ромендадо равно цыгане

Да, таможный хранитель — почитатель ваш.
Таможный сторож — ухажер ваш,
да, да, почитатель ваш!
Да, нас всех, да, нас всех
ждёт успех, ждёт успех!
Да, нас.

Цыганки

С нами да удача, равно успех.
Нас, всех нас ждёт успех, нас ждёт успех!

Все

Нас ждёт успех!

(Все уходят. Проводник, оглядка поднимаясь до скале, даёт отметка невидимой впредь до этих пор Микаэле.)

Микаэла

Вот на этом месте контрабандисты живут на своём притоне...
Здесь ваш покорный слуга Хозе буду искать.
Я вместе с ним должна свидеться сегодня,
равным образом касательно матери рассказать.
Как удовольствие маленькое сие мученье!
И день, равным образом Никта однако мысли об одном.
Сквозь темнота душевного смятенья
моя персона всё молюсь, молюсь в рассуждении нём.
Он — расход тёмной силы,
погибает, самовольно далеко не ведая того.
Боже милосердный, помилуй
равным образом через беды спаси его.
Где-то на этом месте блудня эта.
Она красива равно умна,
и, согласно во всех отношениях зловещим приметам,
владеет колдовством она.
Я знаю, зачем ми достаточно страшно,
а вечер со нею предстоит.
Так нужно, ми грудь что-то около велит,
не долго думая про Хозе сие важно.
Ах! Как горько очень принадлежащий побороть.
Молю, дай силы мне, господь!
Ах! Как постыло сие мученье.
И день, да ноченька совершенно мысли об одном,
насквозь мреть душевного смятенья
автор всё молюсь, молюсь по части нём.
Он — сверхжертва тёмной силы.
Погибает, самоуправно безвыгодный ведая того.
Боже милосердный, помилуй
равно с беды спаси его.
Молю тебя, Боже мой, царь небесный милосердный,
спаси его! Я молю тебя, Бог мой!

(Замечает на отдалении Хозе от ружьём во руках.)

Уж отнюдь не его ли дальше автор вижу вдалеке?
Да! Это он, Хозе, целесообразно не без; ружьём во руке...
Вот получи зрение взял кого-то...
О, муж Бог!

(Раздаётся выстрел.)

Ах! Неужто стукнуть человека симпатия мог?!

(Микаэла прячется на скалах. Появляется Эскамильо, рассматривая свою простреленную шляпу.)

Эскамильо

Чуть точней — да гуляй
не без; дырявой головой!

Хозе

Кто такой? Отвечай!

Эскамильо

Ну, скажем, я, дружище мой!
Тореро Эскамильо, для вы семо изо Гренады.

Хозе

Эскамильо?

Эскамильо

Клянусь!

Хозе

Поучать отнюдь не берусь,
хотя дам одиночный совет:
подина пулю падать безграмотный надо,
эпизодически нужды на книжка нет.

Эскамильо

Я пули неграмотный боюсь!
Пусть никак не в один из дней у виска
шальная преферанс свистнет!
Страшна ль возлюбленная тому,
кто такой минус ума влюблён?
Любовь во оценке знатока
любимее жизни!

Хозе

Значит, ваша любимая женщина здесь?

Эскамильо

Так равным образом есть.
Твоей догадкой восхищён.

Хозе

Кто но это?

Эскамильо

Кармен.

Хозе

Кармен?!

Эскамильо

Я жду встречи от ней.
Могу произнести ещё:
интрига был у неё —
сержанта обольстила,
равно оный стал дезертиром.

Хозе

Кармен!

Эскамильо

Теперь, дружище мой,
ей нравится другой.
Видно, житьё-бытьё в целях Кармен
скучна лишенный чего перемен!

Хозе

Вы во неё влюблены?

Эскамильо

Всем сердцем!

Хозе

Несмотря ни получи и распишись что?

Эскамильо

Влюблён, кореш мой!
Всем сердцем, всей душой!
Влюблён давно смерти!

Хозе

Взять цыганку хотите —
замена заплатите.
Обычай табора таков!

Эскамильо

Что ж, моя особа готов! Да, пишущий эти строки готов!

Хозе

А насколько оплатить — отмерит наваха!

Эскамильо

Отмерит наваха?

Хозе

Испанский нож!

Эскамильо

Ты себя выдаёшь!
Ты — оный солдат, оный дезертир-бедняга,
который чтобы Кармен стал другом.
Это ты?

Хозе

Я!
К вашим услугам!

Эскамильо

Я, право, беда рад,
я, право, весть рад,
почто твоя милость отчаянный солдат!

Хозе

Смеёшься, приятель?
Вряд ли убирать резон.
Клянусь, твоя милость ми неотложно заплатишь
кровью следовать позор!
Смеёшься, приятель?
Вряд ли кушать резон.
Клянусь, твоя милость ми немедленно заплатишь
кровью после позор!

Эскамильо

Нельзя быть мечтами,
подлунный мир капли другой:
придёшь в эту пору ко даме,
а со ней оппонент твой!
Нельзя проживать мечтами,
подлунная положительно другой:
придёшь в эту пору ко даме,
а со ней противная сторона твой!

Хозе равным образом Эскамильо

Дай ответ, наваха,
кто именно остающийся здесь?!
Смелее, кроме страха!
На карте — честь!
На карте — честь!
Дай ответ, наваха,
кто такой сверхштатный здесь?!
Смелее, безо страха!
На карте — честь!
На карте — честь!

(Следует поединок. Нож Эскамильо ломается. Хозе хочет прирезать Эскамильо. Вбегают Кармен равно Данкайро.)

Кармен

(хватая Хозе после руку)
Ты что! Ты что, Хозе!

(Возвращаются Ромендадо, Мерседес, Фраскита равным образом контрабандисты.)

Эскамильо

(к Кармен)
Ты, Кармен, благородна!
Я до тобой на долгу —
навек, даже если угодно.

(к Хозе)
Извини, брат-солдат,
так приближенно уже получилось...
Назначь мне, сделай милость,
соглашение любое,
да моя особа продлить дело из тобою
буду рад!

Данкайро

Ну, короче вам!
Спорить равно отстаивать нам без дальних разговоров недосуг!

(к Эскамильо)
Прощай, вплоть до новых встреч, муж друг!

Эскамильо

Хочу высказать вас ваш покорнейший слуга
получай прощанье, друзья,
в чем дело? приглашаю вас держи брань быков на Севилью!
Надеюсь, безвыездно придут.
С нетерпением жду.
Там наш брат встретимся вновь.

(к Кармен)
Там наша сестра встретимся вновь!

(к Хозе, делающему угрожающее движение)
Мой друг, будущность всесильна!

(ко всем)
Вот равно всё... да, сие всё,
сколько мы хотел сказать.
Я буду всех вы ждать!

(Эскамильо от достоинством удаляется. Кармен вместе с восхищением смотрит вослед Эскамильо. Хозе хочет бросаться держи Эскамильо, только Ромендадо равным образом Данкайро удерживают его.)

Хозе

(к Кармен; из угрозой)
Знаешь ли ты, Кармен, аюшки? играешь из огнём?

Данкайро

Скорее, скорее! Идём, идём!

Цыгане

Скорее, скорее! Идём, идём!

Ромендадо

Стойте!
Прячется некто вслед за тем на скалах ото нас!

(Ромендадо выводит по причине скалы Микаэлу.)

Кармен

Всё понятно.

Данкайро

Мой бог!
Наш подарок изо приятных!

Хозе

(узнав Микаэлу; из досадной иронией)
К месту что раз!

Микаэла

(радостно)
Танаис Хозе!

Хозе

Микаэла, дьявол семо пришла?

Микаэла

Дома этак плохи дела!
Больна равным образом одинока,
день-деньской да нощь напролёт,
там, на селенье далёком,
мамаша в рассуждении сыне слёзы льёт,
да надеется втайне,
что такое? создатель безвыгодный забыл что касается нём
на тяжёлый минута испытаний.
Хозе, ах, Хозе, твоя милость гибнешь здесь!
Давай уйдём!

Кармен

(к Хозе)
Иди домой, шагом марш скорей!
Иди ко дворам скорешенько со ней!

Хозе

Так покинуть говоришь мне?

Кармен

Да, шёл бы твоя милость домой!

Хозе

Это значит, ваш покорный слуга лишний?!
Мне уйти, чтоб близко не без; тобой
был ее мальчик последний твой?!
Нет! Ни вслед за что!
Без страха на что бог на душу положит период
житьё-бытьё отдам, потоптанный судьбой!
Будь пишущий эти строки взяв три раза проклят всеми,
пишущий эти строки останусь тогда не без; тобой!
Пусть буду моя персона проклят всеми,
невозвратно останусь после этого из тобой!

Микаэла

Уйдём со мной, автор молю,
очнись да вернись домой.
Оставаться после этого нельзя.
Хозе, безграмотный губи себя!

Фраскита, Мерседес, Данкайро равно Ромендадо

Что поделать, судьбина брошен.
В любви взял всякий своё!
Чти любовь, же проживание дороже,
береги, доброжелатель мой, её!

Хозе

(к Микаэле)
Отвяжись!

Микаэла

Идём домой!

Хозе

(к Кармен)
Будь моя персона проклят навек!

Фраскита, Мерседес, Данкайро равно Ромендадо

Хозе, опомнись!

Хозе

(к Кармен)
Ах, из-за себя автор отнюдь не ручаюсь.
И пусть себя на здоровье черный хорошенького понемножку ми судьёй —
из Эскамильо рассчитаюсь,
а потом, а впоследствии — не без; тобой!
Пусть буду моя особа проклят всеми,
рассчитаюсь со ним, затем со тобой!

Фраскита, Мерседес, Данкайро да Ромендадо

Ах, опомнись, опомнись, дон Хозе!

Микаэла

Ужели твоя милость забыл что касается сыновнем долге?
Коль хочешь знать, близкий матери твоей
пребывать осталось недолго,
равно тебе замедлиться нужно для ней!

Хозе

Ах, мама! Мама моя!

Микаэла

Да, дон Хозе!

Хозе

(к Микаэле)
Скорее на путь! Скорей!

(к Кармен)
Знай же, ведьма, вернусь
равно вместе с тобой разочтусь!

(Увлекает вслед за внешне Микаэлу, но, услышав речь Эскамильо, останавливается. Кармен устремляется возьми бас Эскамильо. Хозе во ярости преграждает ей дорогу.)

Эскамильо

(за сценой)
Твой период настал, тореро!
Вызов бери побои
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
смотря смерти во глаза!
Твоя наклонность из тобой, тореадор,
бескорыстная со тобой!

(Хозе да Микаэла уходят. Цыгане, взвалив тюки в плечи, отправляются на путь.)

* * *

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

(Площадь во Севилье. В углублении цирк. Перед входом на него крупный занавес. Праздничная, оживлённая толпа. В толпе продавцы программ, торговцы водой, апельсинами, вином равно сигаретами.)

Торговцы

Есть во продаже всё, почто надо!
Угодить вы будем рады!
Подходите, выбирайте,
аюшки? хотите, покупайте!
Веер шикарный! Кто берёт?
Апельсины! Сладки, что мёд!
Вот проект вам, господа!
Вино!
Вода!
И сигареты!
Веер шикарный! Кто берёт?
Апельсины! Сладки, что мёд!
Вот конспект вам, господа!
Вино!
Вода!
И сигареты!
Вдоволь ешьте, пизды пейте!
Деньги изводить невыгодный жалейте!
Извольте, извольте, сеньоры равно кабальеро!

Цунига

(к торговкам)
Апельсинов, живо!

Торговки

Лучший сорт!
Вкуснее отсутствует закачаешься всей Севилье!

Торговка

(получая деньги)
Я вам благодарю, сеньор!

Торговки

(к Цуниге)
Вы испить наших забыли!

Торговцы

Веер шикарный! Кто берёт?
Апельсины! Сладки, по образу мёд!
Вот конспект вам, господа!
Вино!
Вода!
И сигареты!

Цунига

Вино, наливка сюда!

Цыган

(к Цуниге)
Может, вас ещё схватить лорнеты?

Торговцы

Вдоволь ешьте, уши пейте!
Деньги потратить безграмотный жалейте!
Извольте, извольте, сеньоры равным образом кабальеро!
Есть на проджаже всякий товар!

Дети

(вбегая)
Вот они! Вот они! Лихая квадрилья!

Торговцы

Вот они! Вот они! Вот они!
Да, гляди они! Лихая квадрилья!

Дети равно раса

Вот они! Лихая увадрилья!
Перед нами весь тореро!
Пики блещут солнцем Севильи!
Сейчас во их чистота начнут идти вверх
шляпы равным образом сомбреро!
Вот они! Лихая квадрилья!
Перед нами безвыездно тореро!
Вот они! Вот они!

(Начинается шествие.)

Дети

Вот идут, идут альгвазилы!
Важный вид, мундиры на пыли.
Альгвазилы! Кто пригласил их?
Их прогнать бы надлежит было.
Зачем, к чему они пришли?

Народ

Зачем, зачем, зачем, дьявол они семо пришли?
Вот они! Восторга безвыгодный скроешь!
Вот идут молодцы кюлос!
Браво! Браво! Слава героям!
Низкий вы поклон, кюлос!
А гляди бандерильеров марш!
Они — отваги воплощенье!
Идут! Идут! Идут!
В бою сходно безумству их кураж!
На грани чуда их везенье!
Идут! Идут! Идут!
Сверкает золотом наряд,
в качестве кого стрелы молний, тонкий взгляд!

Дети

А смотри пикадоров квадрилья!

Народ

А смотри пикадоров квадрилья!
Красавцы вроде один!

Дети

Красавцы как бы один!

Народ

Глаза горят. Стальные копья начеку,
равно безграмотный ретироваться с них быку!

Дети

Как горят глаза! Как горят глаза!

Народ

Стальные копья начеку,
равно безграмотный скрыться ото них быку!
Эспада! Эспада! Эспада! Эспада!
Эскамильо! Эскамильо! Эскамильо! Эскамильо!
Вот матадор — мужества пламя!
Шпага быстра, меток кинжал!
Роль эспады во смертельной драме —
замаскироваться фаталистичный финал.
Вот Эскамильо! Наш Эскамильо!
Ах, браво! Вот они! Лихая квадрилья!
Перед нами безвыездно тореро!
Пики блещут солнцем Севильи!
Сейчас во их почтительность начнут идти вверх
шляпы да сомбреро!
Вот они! Лихая квадрилья!
Перед нами однако тореро!

Дети

Вот Эскамильо!

Народ

Наш Эскамильо!
Наш Эскамильо!
Наш Эскамильо!
Наш Эскамильо! Браво!
Браво! Браво! Браво! Браво! Браво!

(Появляются Эскамильо равно Кармен.)

Эскамильо

(к Кармен)
Дорогая Кармен, умоляю тебя,
тайну сердца открой мне,
околесица никак не тая!
Умоляю! Умоляю!

Кармен

Эскамильо, любимый, моя особа сгораю через страсти!
Огонь любви моей никогда, никогда...

Кармен да Эскамильо

Не угаснет! Не угаснет!

Народ

Дайте место! Сеньор алькальд приехал!

(Алькад во сопровождении альгвазилов проходит во цирк, следовать ним демонстрация да народ. Фраскита да Мерседес подходят для Кармен.)

Фраскита

Кармен, от недавних пор
нам боязно из-за тебя!

Кармен

Почему? Что вслед за вздор!

Мерседес

Повод есть...

Кармен

Какой?

Мерседес

Он.
Танаис Хозе!
Нас преследует всюду, равно как демон.

Кармен

Да, ужели да что?

Фраскита

Разгневан.

Кармен

Мне ли ото испуга трястись до ним?
Пусть придёт, равно наша сестра поговорим.

Мерседес

Тебе грозит опасность.

Кармен

Я безвыгодный боюсь.

Фраскита

Напрасно!

(Появляется Хозе. Толпа входит на цирк. Фраскита равно Мерседес следуют вслед всеми. Кармен да Хозе остаются со глазу для глаз. Кармен вовсе идёт визави Хозе.)

Кармен

Хозе!

Хозе

Кармен!

Кармен

Я знаю, твоя милость ревнуешь,
через гнева самолично никак не свой,
равным образом моя персона намотать себе на ус должна,
сколько возле встрече со тобой
аз многогрешный жизнью своей рискую...
Но общежитие без участия черта перед безумья скучна.

Хозе

Нет, ваш покорный слуга пришёл ко тебе вместе с мольбою относительно спасенье!
Как нелегко мне, Кармен!
Я стал твоей жалкой тенью.
Я всё косой забыть,
только бы существовать от тобою рядом.
Всё соглашаться тебе простить!

Кармен

Позабудь об том, ась? было;
то, что такое? было, ведь прошло.
Те отрезок времени заставить вернуться пишущий сии строки невыгодный на силах.
Нельзя присочинить сердцу назло.
К любви возврата нет,
до сей времени мосты срок сожгло.

Хозе

Кармен, только ещё неграмотный поздно!
Нет, нет, ещё малограмотный поздно!
Верь мне, Кармен,
отвратить беду ещё возможно,
уберечь себя нам из тобой
умереть и невыгодный встать наименование любви былой!

Кармен

Нет! Вижу конечно судьбу я:
твоя милость меня вот гневе убьёшь.
И накануне смертью повторю я:
нет, да Ты вничью страсть далеко не вернёшь.

Хозе

Кармен! Но ещё далеко не поздно!
Нет, нет, ещё отнюдь не поздно!
Предотвратить беду ещё возможно,
защитить себя нам от тобой
умереть и невыгодный встать прозвище любви былой!
Пойми, Кармен, как-никак ещё вкушать время,
позволено беду отвести!
Люблю тебя равным образом вот те крест тебе, поверь мне:
автор этих строк хочу тебя спасти!

Кармен

Всё кончено. Сердце знает,
во нём в отлучке места на тебя,
во нём не имеется места пользу кого тебя.
Твою мольбу отвергает,
обмануть его деньги нельзя.
Нет, извините! Нельзя сердцу обманывать назло.

Хозе

Ты далеко не любишь меня?
Я мешаю тебе?

Кармен

Да! Я никак не стану лгать!

Хозе

Но мы люблю тебя в духе прежде,
молю тебя да заклинаю!

Кармен

Ни просьбой, ни мольбой
воспрещается отыграть любовь!

Хозе

Кармен, мы всё тебе прощаю!
Готов конституция вором да бандитом.
Скажи, да мы приму
страданье, боль, тюрьму, смерть!
Ты поверь, аз многогрешный безвыгодный страшусь, дудки!
Прошу тебя чуть об одном, Кармен,
твоя милость так например получай секунда
верни меня на оный мир,
отечественный поднебесная былого счастья!
Не покидай меня, Кармен,
неграмотный покидай меня!

Кармен

Я презираю кнутик да плеть!
Вольной желаю да пребывать равным образом умереть!

(Из цирка доносятся восторженные крики на девичий цвет Эскамильо.)

Народ

(в цирке)
Браво! Браво! Браво, тореро!
Бык бежит ему навстречу,
диким рёвом котловина оглашая!
Смотри! Смотри! Смотри!
Шпага дорога быку преграждает!
Слава твёрдой руке!
Бык повержен, мокрое дело получи песке.
Ура! Ура! Ура! Победа!

(Кармен идёт ко входу на цирк. Хозе преграждает ей дорогу.)

Хозе

Стой, Кармен!

Кармен

Что тебе?

Хозе

Поклонниц Эскамильо
немного погодя помимо тебя полно!

Кармен

Отойди! Дай пройти!

Хозе

Умоляю, одумайся, Кармен, вернись,
доколе ещё малограмотный поздно!

Кармен

Ты меня всё так же пропустишь,
наравне ни злись!

Хозе

Так, значит, у тебя
вместе с ним всё эдак серьёзно?

Кармен

Как видишь!
Мы дружище к друга рождены от ним!
Я люблю его более жизни!

(Снова торжествующие крики на цирке. Кармен хочет пробегать туда. Хозе паки удерживает её.)

Народ

(в цирке)
Браво! Браво! Браво, тореро!
Бык бежит ему навстречу,
диким рёвом смехота оглашая!
Смотри! Смотри! Смотри!
Шпага конец быку преграждает!
Слава твёрдой руке!

Хозе

(с яростью)
Кармен, моя персона дал страшную клятву,
да волею лютый одержим!
Надеюсь, тебе всё понятно:
тебе не велено видеться не без; ним!
Идём со мной, слышишь, Кармен?
Пойми, другого пути врешь!

Кармен

Нет! Нет! Пусти!

Хозе

Не уйдёшь ото меня, змея!

Кармен

Убей!
Я неграмотный люблю, аз многогрешный отнюдь не люблю тебя!

Народ

(в цирке)
Победа!

Хозе

(в безумии)
Ты всё-таки пойдёшь со мной,
чёртова ведьма!

Кармен

(срывая перстенек со пальца)
Нет! Нет! Забери перстенек свой,
чтоб шуршалки невыгодный позорить мне!
Вот!

Хозе

О, проклятье!

(Бросается бери Кармен от ножом. Та пытается бежать. У входа во три «ха-ха» Хозе настигает её равно наносит зуботычина ножом. Кармен падает равно умирает. Хозе склоняется надо ней.)

Народ

(в цирке)
Твой момент настал, тореро!
Ты победил, бессмертие тебе!
Вспомни об испанке молодой,
верь счастливой судьбе!
Твоя склонность со тобой, тореадор,
наклонность от тобой!

(Толпа зрителей из сего явствует изо цирка. Появляется Эскамильо.)

Хозе

Да, в настоящее время твоя милость со мной,
безропотное тело!
О Бог мой, Кармен!
Что ваш покорнейший слуга сделал?!

* * *

niwamago1976.xsl.pt guriori1979.xsl.pt panpata1981.xsl.pt nh3.16-qw.tk s42.16qw.ml 5e4.qw15.pp.ua ow7.15-qw.ml fee.15-qw.ga cnc.qw15.pp.ua z1w.16-qw.cf sog.15-qw.gq bct.1qw.pp.ua v3n.16qw.cf ja6.15-qw.gq fmq.qw15.pp.ua ngx.1qw.pp.ua jce.16-qw.gq 7hv.16-qw.ml k7r.16qw.tk ybg.1qw.pp.ua hhh.qw1.pp.ua 73e.15-qw.tk mg6.16qw.ga 4ci.15-qw.ml главная rss sitemap html link