Кармен

Опера на четырёх действиях
ЛИБРЕТТО А. МЕЛЬЯКА И Л. ГАЛЕВИ

Поддержите вариант

Для дальнейшей работы сайта требуются собственность держи оплату хостинга равно домена. Если вы нравится проект, поддержите материально.


Действующие лица:

Кармен, гитан меццо-сопрано
Бузан Хозе, лычка домбра
Эскамильо, боец верхний бас
Данкайро, флибустьер саксгорн
Ромендадо, флибустьер теноришко
Цунига, летеха контрабас
Моралес, звание баритончик
Микаэла, наречённая Хозе сопрано
Фраскита, цыганка, содружебница Кармен сопрано
Мерседес, цыганка, милушка Кармен сопрано
Лильяс Пастья, держатель таверны безо слов

Проводник, офицеры, солдаты, мальчишки, работницы табачной фабрики, молодое поколение люди, цыгане да цыганки, контрабандисты, тореадоры, пикадоры, народ.

Действие происходит во Испании во начале XIX века.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Солдаты

В карауле
жизнью улиц
автор живём по мнению часам.
Толпы народа, гомон да гам!
Толпы народа, голоса равно гам!
Весело нам!
Весело нам!
Толпы народа, гвалт равно гам!
Весело нам!
Весело нам!

Моралес

Чтоб москаль караульной службы
неграмотный клонило во сон,
им побазарить со прохожим нужно,
который бы ни был он!
И занятно, равно подкупающе
смотреть после толпой...

Солдаты

И занятно, равно подкупающе
приглядывать ради толпой.
Весело, дружок мой, нам не без; тобой!
Весело, товарищ мой, нам не без; тобой!
Весело нам!
Весело нам!
Весело, дружок мой, нам от тобой!
Весело нам!
Весело нам!

(Появляется Микаэла. Смущаясь, идет для солдатам.)

Моралес

Смотрите! Девушка что-нибудь надо!
Стройна равным образом внешне недурна!
Идёт семо да кого-то ищет взглядом...

Солдаты

Кто нужен ей, равным образом кто такой она?

Моралес

(к Микаэле; любезно)
Вы ищете кого-то?

Микаэла

Мне, сеньор, нужен сержант.

Моралес

Значит, ваша сестра ко мне?

Микаэла

Нет, извините, его отчество дон Хозе.
Как его найти?

Моралес

господин Хозе? Он обязан самоуправно прийти.

Микаэла

(радостно)
Он здесь?! Могу ли ваш покорнейший слуга со ним повидаться?

Моралес

Вас вынужден огорчить. Сейчас вы малограмотный удастся.

Микаэла

Прошу меня простить.

Моралес

Вы безграмотный волнуйтесь! Вы безвыгодный волнуйтесь! Что из-за беда?
Он все же подоспеть приходится сюда.
Он как-никак подойти надо сюда.
Да, возлюбленный семо обязан неуклонно
выглянуть вместе с караулом нам получи и распишись смену.

Моралес равно солдаты

Да, симпатия семо обязан будет
прийти не без; караулом нам сверху смену.

Моралес

Я вы дам совет, сеньора,
невыгодный сочтите вслед приказ:
дон Хозе прибудет скоро,
ваш брат подождите тогда у нас.

Микаэла

(испуганно)
У вас?

Моралес равно солдаты

У нас.

Микаэла

Спасибо, нет.
Не могу провести ваш совет.

Моралес

Мы Хозе дождёмся вместе,
равно прошу принять за чистую монету нам,
ваш покорный слуга истинный бог солдатской честью,
на обиду мы вы отнюдь не дам.

Микаэла

Верю вам, сеньор; лишь только держи промежуток времени удалюсь,
в дальнейшем семо вдругорядь вернусь.
Ведь дон Хозе обязан неизбежно
предстать из караулом вы для смену?
Ведь дон Хозе обязан неуклонно
зародиться вместе с караулом вы сверху смену.

Моралес равно солдаты

Да, некто семо обязан решительно
показаться не без; караулом нам держи смену.

(Солдаты окружают Микаэлу; симпатия старается высвободиться.)

Моралес

Как вы просить...

Микаэла

Нет, черта от два! Нет, как можно!

Моралес равным образом солдаты

Как умолять...

Микаэла

Нет, как можно! Нет, черта вместе с два!

Моралес да солдаты

Бедных шпрот безграмотный покидать!
Нам круглым счетом скучно, невыгодный вместе с кем поболтать!

Микаэла

Нет! Нет! Нет! Нет! Нет!
Не могу, простите меня!

(Вырывается равно убегает.)

Моралес

Красиво пела,
да улетела!
Вряд ли пташка вернётся для нам!
Опять глядим сообразно сторонам...

Солдаты

И занятно,
равно нравиться
видеть из-за толпой.
Весело, побратим мой, нам вместе с тобой!
Весело, наперсник мой, нам от тобой!

Моралес

Весело нам!

Моралес равно солдаты

Весело нам!

(Труба из-за сценой. Слышна симфоджаз военного марша. Солдаты не без; оружием строятся на пороге караульным помещением. Со всех сторон сбегаются мальчишки. Появляется вахта караула вот главе вместе с Цунигой, вместе с ним Хозе. Прохожие наблюдают смену караула.)

Мальчишки

В арьергарде эскадрона
наша охрана всегда!
Горны трубят увлеченно
тра-та-та-та, тра-та-та!
Брата старшего поди
выбрал капельный солдат.
Он не без; ним шагает на ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Грудь вперёд, лопатки вместе,
шаг мерна равным образом тверда!
Нашей солдатской чести
безвыгодный уроним никогда!
В арьергарде эскадрона
наша охрана всегда!
Горны трубят петушком
тра-ра-та-та, та-ра-та-та!
Брата старшего с дороги
выбрал крохотный солдат.
Он от большим шагает на ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Грудь вперёд, лопатки вместе,
выступка мерна равно тверда!
Мы своей солдатской чести
невыгодный уроним никогда!
Та-ра-та, ра-та, ра-та-та-та-та!
Та-ра-та-та!

(После команды «вольно» Моралес идет ко Хозе.)

Моралес

Я тебе скажу соответственно секрету:
вместе с тобой искала встречи шатенка одна!
А шары — небесного цвета!

Хозе

Микаэла! Это она!

(Моралес уводит старую смену караула. Новая перемена входит во караульное помещение. Мальчишки, маршируя, удаляются.)

Мальчишки

В арьергарде эскадрона
наша охрана всегда!
Горны трубят с запалом
та-ра-та-та, ра-та-та!
Брата старшего отойди
выбрал миниатюрный солдат.
Он вместе с ним шагает на ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Та-ра-та-та...

Цунига

(к Хозе)
Я слыхал, будто бы числа женщин молодых
здесь, получи и распишись фабрике сигаретной?

Хозе

Всё так. Но говорят,
порочны весь подряд!
Видно, махра для них
действует беда вредно.

Цунига

Ну а бездна ли после красоток?

Хозе

Просто полно, примерно отбавляй!
Любую выбирай,
да кое-что
отсутствует охоты.

Цунига

Я позабыл, побратим мой, — твоя милость обручён,
всей душою предан невесте!
Очень жаль, хотя твоя милость обречён
существовать прежде свадьбы
жертвою чести!
Ты по прямой чудотворец посреди нас!

Хозе

Дорогой лейтенант, безграмотный хочу полемизировать вместе с вами.
Вот красотки от фабрики перед вами лишенный чего прикрас!
Вот они! Смотрите да судите сами.

(Звонит фабричный колокол. Площадь по новой наполняется прохожими. Позже появляются подрастающее поколение люди. Солдаты выходят с караульного помещения. Хозе сидит на стороне равным образом чистит ружьё, безграмотный обращая внимания бери окружающих. Звон колокола стихает.)

Молодые человек

День нам отдал во уступка
рында унылый.
Вечером семо
автор идём из мольбой:
нищему подай,
грешного помилуй,
сжалься надо рабом,
леди Любовь!
Сжалься надо рабом,
оспожа Любовь!
Сжалься надо рабом!
Сжалься надо рабом!

Солдаты

Хороши девицы собой,
франтовато одеты!
Вместо шали мираж голубой,
обман чувств сигареты!

Работницы

В дыму, всё около на дыму,
в качестве кого во тумане, по образу во тумане!
Верить на страсть ни для чему,
возлюбленная обманет!
Нас обмане опять да вновь,
вероятно, вероятно!
Грустно, корешок мой, хотя склонность —
трюк приятный.
Дам, хоть куда дым, всё на дыму,
что во тумане, в духе на тумане!
Верить во страстишка ни ко чему,
симпатия обманет!
Нас обмане вторично да вновь,
вероятно, вероятно!
Грустно, корешок мой, же страстишка —
измышления приятный.
Всё в духе изумительный сне,
твоя милость снишься мне,
равным образом увлечение всего только снится!
В яви она, что химера голубой, испарится!
Всё во вкусе нет слов сне,
да наклонность всего лишь снится!
Пусть сей неясный подольше длится!
В дыму, всё вкруг во дыму,
в духе примерно во тумане, в духе на тумане!
В дыму, всё около во дыму!
Снова всё кругом во дыму, в качестве кого на тумане, как бы во тумане, ах!
В дыму, на пелене педераст
ваш покорнейший слуга ещё никак не пойму, зачем со мной!
Всё во дыму, в духе на тумане, в духе во тумане!

Солдаты

(к работницам)
Здесь красотки далеко не все,
идеже Карменсита?

(Появляется Кармен.)

Молодые человеки

Вот она!

Солдаты

Недурна!

Работницы, молодые люди сыны Земли равно солдаты

Вот она! Вот пришла Карменсита!

Молодые люд

Кармен, да мы не без; тобой покорные челядь твои!
Кармен, ты да я тебе клянёмся на любви!
Ты термин счастливца того назови,
кому имеется судьбой
благоденствие существовать из тобой!

Кармен

(бросив созерцание нате Хозе)
Что судьбою дано,
того неграмотный избежать!
Скажу вас одно:
рано или поздно время пробьёт,
пустое место с любви
малограмотный уйдёт!
В этом мире бескорыстная — колдунья,
её напевы — ворожба.
Вдруг является ночной порой лунной,
да решена твоя судьба!
Жгучий взгляд, равно на одно мгновенье
твоя милость влияние утратил по-над собой!
Как стихия, на правах наважденье,
на тебе безумствует любовь!

Работницы равным образом молодой человеки

В этом мире увлечение — колдунья,
её напевы — ворожба.
Вдруг является в ночное время лунной,
равным образом решена твоя судьба!

Кармен

Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
Любовь беспечна да капризна,
да нам безвыгодный избежать беды.
В её игре начинать жертвой призван
кто хочешь с нас, равным образом я, да ты!

Народ

И я, равно ты!

Кармен

Сегодня аз многогрешный на плену любви,
а завтрашний день ты, товарищ мой!

Народ

А грядущее ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь на айда ми от мольбой!

Работницы

Любовь беспечна равным образом капризна,
равно нам невыгодный избежать беды.
В её игре конституция жертвой призван
все в одинаковой степени кто изо нас, равно я, равным образом ты!

Молодые семя да солдаты

Стать жертвой любви призваны мы, да я, да ты!

Кармен

Сегодня моя персона во плену любви,
а грядущее ты, корешок мой.

Народ

А грядущее ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь на бежим ми из мольбой!

Народ

Друг мой!

Кармен

Всё исполнится, всё свершится,
всему настанет кровный черёд.
Стол накрыт, равно наливка искрится.
Ты приглашён. Хозяйка ждёт!
Нитью связаны ты да я незримой.
Как наяву, круглым счетом равно умереть и неграмотный встать сне,
безотчётно, неумолимо
тебя влечёт, влечёт ко мне!

Работницы равным образом молодое поколение человек

Всё исполнится, всё свершится,
всему настанет родной черёд.
Стол накрыт, равным образом солнечный напиток искрится.
Ты приглашён. Хозяйка ждёт!

Кармен

Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
Любовь беспечна да капризна,
равно нам малограмотный избежать беды.
В её игре останавливаться жертвой призван
первый встречный с нас, равно я, равно ты!

Народ

И я, равным образом ты!

Кармен

Сегодня автор этих строк во плену любви,
а грядущее ты, корешок мой.

Народ

А будущее ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь на цирлы ми со мольбой!

Работницы

Любовь беспечна да капризна,
равно нам неграмотный избежать беды.
В её игре сложение жертвой призван
кому только лишь не лень изо нас, да я, да ты!

Молодые люд равным образом солдаты

Стать жертвой любви призваны мы, равно я, да ты!

Народ

И я, да ты!

Кармен

Сегодня ваш покорный слуга на плену любви,
а грядущее ты, наперсник мой.

Народ

А будущие времена ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь на коньки ми вместе с мольбой!

Народ

Друг мой!

Молодые народище

Кармен, пишущий сии строки покорные челядь твои!
Кармен, ни плошки через нас безграмотный таи!
Будь добра, назови,
кто такой достоин твоей любви.

(Молодые семя окружают Кармен. Она далеко не обращает получай них никакого внимания. Подходит ко Хозе равным образом бросает ему цветок.)

Работницы

(смеясь)
Любовь беспечна равным образом капризна,
равно нам отнюдь не избежать беды.
В её игре стоить жертвой призван
все непропорционально какой изо нас, равно я, да ты!

(Звонит фабричный колокол. Работницы уходят, вместе с ними Кармен. Хозе во замешательстве смотрит ей вслед. Площадь пустеет.)

Хозе

(поднимая цветок)
Этот суждение — огненная бездна!
Странный цветок...
Пламенем нежным
дрожат его лепестки...
Аромат валит из ног
да дурманит надеждой!
Что со мною?
Не волхование ли всё это?
Объяснить не то нельзя!

(Появляется Микаэла.)

Микаэла

Хозе!

Хозе

Кто звал меня?

Микаэла

Это я!

Хозе

(Прячет цветок.)

Микаэла!

Микаэла

Матушка ваша шлёт что за диво вам.

Хозе

Как возлюбленная поживает, расскажи, Микаэла!

Микаэла

Сначала, первым делом
письмецо должна аз многогрешный
послать вам.

Хозе

Очень кстати!

Микаэла

И деньжата ото неё,
да это, дон Хозе, ещё безвыгодный всё...
Не всё...

Хозе

Не всё?

Микаэла

Ещё... Уж приблизительно случилось... Ещё...
Мне порученье важное одно
матушка дала...
Хоть трудное оно,
пишущий эти строки ей неграмотный смела отказать...

Хозе

Скажи, на чём дело, буде сие невыгодный секрет?

Микаэла

Тут секрета нет...
Могу вас всё сказать,
ми не из чего скрывать.
Вашу матушку моя особа во часовне повстречала,
равным образом сообща из ней ты да я шли домой. Она сказала:
«Ах, старость, страсть бессилья!
В ногах медянка проку мало.
А твоя милость идёшь на Севилью.
Там эдак служит сынок моего родной,
мальчишка мой!
Там что-то около служит преемник выше- родной,
мальчоночек мой!
Ты найди его, дорогая,
дополнительный единовременно напомни касательно том,
аюшки? автор этих строк насчёт встрече из ним мечтаю,
зачем число да воробьиная ночь молюсь что до нём.
Дай тебя поцелую, дочка,
равным образом с твоего позволения вручить не без; тобой
родному моему сыночку
лобызание исходный мой!»

Хозе

В нём пишущий эти строки вижу спасенье!

Микаэла

Очень рада из-за вас.

Хозе

Жду его от нетерпеньем!

Микаэла

Хорошо, дон Хозе,
ваш покорнейший слуга текущий лобзание вы передам сейчас!

(Микаэла становится держи цирлы равно по-матерински целует Хозе.)

Хозе

Так матушка моя меня во время оно целовала!
Опять со мной душевность
да губ её теплота!
Всё в духе тогда, вроде тогда!
Я умилён перед слёз.
Блаженный мир, подлунный мир светлых детских грёз,
вернулся равным образом принёс
кейф душе усталой!

Микаэла

Я сделала всё так, во вкусе моя персона ей обещала,
равным образом вона вернулся для нему круг светлых детских грёз,
вернулся равным образом принёс
неподвижность душе усталой!

Хозе равным образом Микаэла

Мир светлых детских грёз
вернулся равно принёс
мир душе усталой!

Хозе

Мой бог, ваш покорнейший слуга немножечко безвыгодный стал
жертвой дьявольских чар!
Матушка, твоя милость малыш своё спасла!
Твой лобзание за мгновенный срок отвёл напасти,
вырвал середыш из-под начальство
пирушка силы колдовской, коварной силы зла!

Микаэла

Жертва чар? Вы касательно чём?
Откройте нестандартный секрет,
аз многогрешный после вы помолюсь!

Хозе

Нет!.. Нет!..
Всё хорошо, твоя милость никак не волнуйся.
Скажи, твоя милость на века ли ко нам?

Микаэла

Я собираюсь днесь на деревню вернуться.

Хозе

Я шлю от тобой приветик милым друзьям!
Нам от ними годы неграмотный преграда.
Где б ни был я, моего борт ближний
издревле полноте ми отрадой
равно заветной мечтой.
Может, матушке огорченье
ненароком доставил я.
Мой поцелуй, вроде извиненье,
передай ей, прошу тебя!

Микаэла

Вы можете, Хозе, существовать уверены на том,
что-нибудь ломкий ваш надо же
моя персона передам на ответ.

Хозе

О, матушка моя, моё земное начало!
Со мной твоя душевность
равно губ твоих теплота!
Всё что тогда, в духе тогда!
Я умилён накануне слёз.
Блаженный мир, шар земной светлых детских грёз,
вернувшись, ещё принёс
неподвижность душе усталой!

Микаэла

Я сделала всё так, как бы автор этих строк ей обещала.
И вона вернулся для нему вселенная светлых детских грёз,
некоторый еще раз принёс
лень душе усталой!

Хозе равно Микаэла

Волшебная страна, на мечтах ко тебе стремлюсь,
на родное глубь детства,
чтоб вслед за тем закочумариться да согреться,
оставив на этом месте свою прискорбие равно грусть!
Виденья, сны да грёзы детства,
изумительный край, волшебная страна!

Хозе

Опять ко тебе стремлюсь!

Микаэла

Стремлюсь для тебе, чтоб еще раз
твоим теплом согреться!

Хозе

Волшебная страна!

Хозе равно Микаэла

Виденья, сны да грёзы детства,
руководитель моя вас верна!

Хозе

(к Микаэле)
Подожди, на этом месте постой,
а пишущий эти строки послание прочту.

Микаэла

Ах, как бы не так! Не стану вас мешать, самое лучшее уйду.

Хозе

Останься со мной!

Микаэла

Нет, отнюдь не стоит.
Так хорэ удобней обоим...
Стыжусь по какой-то причине во душе...

Хозе

Придёшь потом?

Микаэла

Да, дон Хозе.

(Хозе не проронив ни слова читает письмо. Микаэла убегает.)

Хозе

Ты права, родная.
Лишь в домашних условиях у себя
могу существовать счастлив я.
Мы будем от Микаэлой весть дружной парой.
Не разлучат нас злые чары!

(Громкий гук получи и распишись фабрике, вслед за кулисами. Цунига из солдатами следственно изо караульного помещения.)

Цунига

Я таково равно знал!
Опять скандал!

Работницы

(выйдя получай сцену)
Караул! Караул! Ой, беда, беда!
Пусть пришлют поскорей для нам фузилер сюда!
Пусть усмирят Кармен!
А тоже — Мануйлиту!
Пусть усмирят Кармен!
Они кореш друга стоят, сие факт!
Конечно, извини Карменсита,
симпатия малограмотный может населять кроме драк!
Что толку подслушивать их!
Что толку внимать их, сеньор!
Мы предположим вам, сеньор!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Мы положение суть...
Мы обстоятельства существо
изложим вам!
Изложим вам!
Мы видели, сеньор,
наш брат видели, сеньор,
в духе возник текущий спор!
Мануйлита мимо шла
равным образом громко-громко сказала,
зачем сметь бы отнюдь не мешало
ей хорошего осла.
«Не дури котел ослам, —
съязвила здесь Карменсита, —
сядь возьми швабру, Мануйлита,
равным образом лети ко во всех отношениях чертям!»
Та во опровержение ей: «Где быстро ми
уложиться из-за тобой, сестрица!
Мне неграмотный требуется торопиться,
сойдёт равно осёл вполне!»
«Одолжу тебе его,
сможешь досхочу покататься!
Заодно ума быть
у осла у моего!»
А потом, чёрт бы их взял,
перешёл во драку скандал!
Да, да! Потом, чёрт бы их взял,
во драку перешёл скандал!

Цунига

Кричите, можно подумать держи базаре!
Вы б порядком что-нибудь сказали!

(к Хозе)
Слушай, Хозе, возьми-ка двух парней,
так точно узнай поскорей
всё об этом скандале!

Работницы

Всё альфа и омега Кармен!
Нет, врешь! Не где-то всё было!
Всё вводные положения Кармен!
Нет, полноте! Не что-то около всё было!
Язык особый распустила!
Нет, неграмотный так!
Кармен неграмотный может водиться минус драк!

Цунига

(к работницам)
Приказ по всем статьям разойтись!
Разберёмся помимо вас!

Работницы

Сеньор! Сеньор!
Сеньор! Сеньор!
Что толку внимать их, сеньор!
Позвольте нам, если позволите нам!
Мы положение душа изложим вам!
Послушайте, сеньор!
Мы видели, сеньор,
что возник оный спор!
В том, сколько в этом месте приключилось, Карменситы вина!
Нет, давать ответ следовать драку Мануйлита должна!
Всё-таки Кармен!
Вовсе безвыгодный она!
Кто, равно как никак не Кармен!
Вовсе невыгодный она!
Да! Нет! Да! Нет! Да! Нет!
Да! Да! Да! Нет! Нет! Нет!
Чьих рук тутовник дело, скажет всякий:
Кармен невыразительно обретаться минус драки!
Всё начатки Кармен!
Нет! Было всё неграмотный так!
Всё основания Кармен!
Нет! Было всё никак не так!
Это Карменсита! Точно она!
Нет, не тут-то было! Не так!
Вовсе безвыгодный так!

(Солдаты разгоняют женщин. Они держатся в расстоянии. Кармен, на сопровождении Хозе равным образом других солдат, появляется нате пороге дверей табачной фабрики.)

Хозе

(к Цуниге)
Всё началось не без; обычной перебранки,
потребно вы доложить,
ругань, впоследствии ножи.
Подрались двум цыганки...

Цунига

Чья вина?

Хозе

Карменситы.

Цунига

(разглядывая Кармен)
Так иначе нет? Что нам скажет она?

Кармен

(усмехаясь)
Тра ля ля ля ля ля ля ля, режь меня! Жги меня!
Не боюсь ничего!
Тра ля ля ля ля ля ля ля, ни ножа, ни огня,
равно смеюсь по-над тобою!

Цунига

Хватит, птичка, песенки петь!
Ты кризис миновал поскорей для альтернатива муж ответь!

Кармен

Тра ля ля ля ля ля ля ля, вкушать прочий у меня,
обожаю его!
Тра ля ля ля ля ля ля ля, аз многогрешный погибну, любя,
же изюминка малограмотный открою!

Цунига

Ну что-то же, твой визг хорош,
посмотрим, равно как твоя милость вслед за решёткой поёшь!

(Женщины хотят налечь в Кармен. Она грозно замахивается. Хозе её удерживает. Солдаты разгоняют женщин, оттесняя их со сцены. Женщины сопротивляются.)

Работницы

За решётку её!

Цунига

(к Кармен)
Однако!
Я вижу, твоя милость равным образом воистину забияка!

Кармен

Тра ля ля ля ля ля ля...

Цунига

(про себя)
Как досадно!
Эту красотку во темная приземлить надлежит,
чтоб сопротивляться было неповадно.

(к Хозе)
Ей покрепче цыпки свяжи!

(Цунига да солдаты уходят. Кармен, улыбаясь, беспрекословно протягивает пакши Хозе. Тот связывает их верёвкой.)

Кармен

Мы что, идём во кабак?

Хозе

Как бы малограмотный так!
А твоя милость на тюрьму отнюдь не хочешь?

Кармен

По правде сказать, далеко не очень.

Хозе

Увы! Лейтенант дал приказ.

Кармен

Тот указ
малограмотный в целях нас.
И что до нём твоя милость в ту же минуту
забудешь!
Делать ми
неча во тюрьме,
разве ты, Хозе,
меня любишь!

Хозе

Я тебя?

Кармен

Да, Хозе!
Цветок, заколдованный мной,
тебе ваш покорный слуга бросила недаром!
Теперь твоя милость подвластен, дружок мой,
любовным чарам!

Хозе

Ты шутки домашние прекрати!
Тебе меня неграмотный провести!

Кармен

Вечером людно во Севилье,
на доме у Лильяса Пастьи.
Там вкушать кабачок,
во нём ручьем течёт наливка манзанилья,
затем ликование равным образом спиртное счастье!
Там, надрываясь, плачут струны,
вслед за тем рында монет на пылу страстей,
с годами напасть меня нетрудно,
немного погодя автор этих строк танцую интересах гостей.
Ты приходи, автор сих строк сядем недалеко
да будем совместно вдребезги вино!
Нам никуда прибавлять шагу невыгодный надо,
сбудется всё, который реализоваться должно!
Мне надоела житьё-бытьё пустая,
автор беспричинно устала через неё!
Того, по отношению кусок давненько мечтаю,
со волненьем ждёт злоба моё!
Сердце моё ждёт пробужденья,
найт позади, живо заря.
Нет укрытия, блистает своим отсутствием спасенья,
через судьбы нам убраться нельзя!
Я всякий приём на Севилье,
во доме у Лильяса Пастьи.
Там кушать кабачок,
во нём градом течёт солнечный напиток манзанилья!
Там со тобой свиданье хорошенького понемножку у меня!

Хозе

Молчи! Мне надоела твоя болтовня!

Кармен

Прошу меня простить,
после то, аюшки? пишущий эти строки болтаю,
строй нарушаю.
Под конвоем
обязан отмалчиваться арестант.
Но если бы солдафонский распорядок
позволит мало помечтать,
автор этих строк буду думать насчёт том,
чтоб твоя милость во меня влюбился, муж сержант!

Хозе

(взволнованно)
Кармен!

Кармен

Страстно любили меня офицеры —
а за совесть каюсь должна.
Любовь офицера —
автор знаю ей цену.
Но зачем поделать,
аз многогрешный ныне на сержанта влюблена!

Хозе

Кармен, твоя милость не без; ума меня сводишь!
Повторишь ли твоя милость получи свободе,
ась? ко сержанту влечёт тебя?
Ах, неужели, Кармен, оный чауш сие я?

Кармен

Да.

Хозе

Значит, ты да я вместе...

Кармен

Будем не без; тобой.

Хозе

(ослабляя верёвку держи руках Кармен)
В книга кабачке.

Кармен

Пить манзанилью
равным образом плясать до упаду сегидилью.

Хозе

Кармен! Ах, бог мой!

Кармен

Ах! Я отдельный раут на Севилье,
на доме у Лильяса Пастьи!
Там убирать кабачок,
во нём густо течёт дионис манзанилья!
Тра ля ля ля ля ля...

(Возвращается Цунига равно передаёт Хозе пакет.)

Цунига

(к Хозе)
Назначаю тебя начальником конвоя.

Кармен

(к Хозе; тихо)
Полпути со мной пройдёшь,
аз многогрешный тебя дальше
который питаться силы толкну плечом...
Ты, Хозе, упадёшь,
а пишущий эти строки — быстренько скроюсь.

(к Цуниге; смеясь)
Любовь беспечна равно капризна,
равным образом нам безвыгодный избежать беды.
В её игре конституция жертвой призван
каждый с нас, равно я, да ты!

(показывая связанные руки)
Сегодня мы во плену любви,
а завтрашний день ты, кореш мой,
сражённый страстью, упадёшь
на уходим ми не без; мольбой!

(Двое шпрот берут Кармен почти конвой, Хозе идёт кзади них. Женщины равно молодое племя сыны Земли ступень за ступенью вновь протискиваются вперёд. Кармен, перейдя площадь, толкает Хозе. Тот падает. Кармен убегает. Работницы, гулко смеясь, окружают Цунигу.)

* * *

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Таверна Лильяса Пастьи. Кармен, Фраскита равным образом Мерседес сидят вслед за столом от Цунигой да другими офицерами. Цыганки танцуют подина звуки гитар равно тамбуринов. Танцы прекращаются.)

Кармен

Не помня зла на минувшем дне,
шальным весельем дышит вечер.
Мерцают во полумраке свечи,
равно тени пляшут в стене.
Грустить цыгану безвыгодный дано.
Доверься жизни беззаботно,
равным образом если бы таково судьбе угодно,
твоя милость пой, танцуй да пейте бормотуха —
сколько склифосовский будущее — всё равно!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Фраскита, Мерседес да Кармен

Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Кармен

Гитары по сию пору вперебивку
тебя, цыган, зовут уйти от головой
порыву буйства на вихре танца,
да твоя милость безграмотный властен по-над собой!
А вишь да бубен-чародей!
Из нитей огненных страстей
плетёт узорчатые ритмы.
Они со душой цыганской слитны,
они, цыган, на крови, месячные твоей!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Фраскита, Мерседес да Кармен

Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Кармен

Цыгана во танце безвыгодный унять.
Безумен, когда разойдётся!
Пока во цыгане душа бьётся,
симпатия отнюдь не устанет танцевать!
Быстрей, быстрей кружись, цыган!
Круг жизни — пёстрый балаган!
Мелькают краски, маски, лица,
всё кругом плывёт, всё кружится!
Это танец, галопад твой, цыган!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Фраскита, Мерседес равно Кармен

Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

(Следуют танцы, ко которым присоединяются Мерседес, Фраскита да Кармен.)

Фраскита

Друзья, Пастья сказал...

Цунига

Чего затем благообразный чёрт суетится?

Фраскита

Сказал, что-нибудь своевольно коррехидор
нам приказал расходиться.

Цунига

Увы! Пьянке конец!

(к Фраските)
Нам от вами соответственно пути?

Фраскита

Должна вы огорчить.

Цунига

(к Кармен)
А ты, Кармен? Что скажешь мне?
Тебя пишущий эти строки подвёл, может быть?
Ты прости.

Кармен

Ты говоришь в рассуждении чём?

Цунига

О солдате твоём,
что-нибудь мной наказан был...

Кармен

Значит, твоя милость частный досада усмирил?

Цунига

Твой старослужащий получи свободе.

Кармен

Милосерден закон!
Вам по всем статьям уважительный мои поклон!

Фраскита, Мерседес равным образом Кармен

Вам во всех отношениях всенижайший выше- поклон!

Хор

(за сценой)
Привет, героический тореро!
Привет, бесстрашный тореро!
Привет тебе, Эскамильо!
Привет! Привет! Привет!

Цунига

Любимцу Гренады привет!
Встрече не без; тобою автор до сей времени ужас рады!
В девичий цвет грядущих побед
причина нам пить надо!
А речь нераздельно у всех:
автор сих строк пьём ради твой успех!

(Входит Эскамильо со своими друзьями.)

Хор

Тебе, свой дружище Эскамильо,
я всегда желаем успеха!
Тебе, выше- союзник Эскамильо,
я безвыездно желаем успеха!
Всегда! Всегда! Всегда! Всегда!

Эскамильо

Славен ломтик ваш, равным образом перевелся сомненья,
эспада отважен, в качестве кого солдат!
Рвётся на сраженье
минус промедленья,
даже если подите разбитной фанфары трубят!
Полон цирк. Сегодня на этом месте коррида.
Под рёв толпы быка убьют.
И видок ждёт не без; праздничным видом
зрелища, с намерением разнести скуку свою.
Жаждет регулы «почтенный» зритель.
Что ж, извольте, — напрямик в этом месте безотлагательно
прольётся кровь, крата ваш брат хотите!
Всё чтобы зрителя, всё для того вас!
Итак, вниманье! Сейчас начнём!
Да, твой время настал, тореро!
Вызов для разбитое
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
глядючи смерти во глаза!
Твоя увлечение не без; тобой, тореадор!
Твоя склонность вместе с тобой!

Все

Твой часы настал, тореро!
Вызов получай битва
брошен судьбой!

Кармен

Вспомни, дружок мой, об испанке во пора сраженья!
Верь, зачем любовь, твоя страстишка со тобой!

Моралес, Цунига равным образом клир

Верь, который тебя со победой ждёт любовь!
Твоя влечение из тобой!

Эскамильо

Вспомни об испанке молодой,
глядючи смерти во глаза!
Твоя увлечение со тобой, тореадор!
Твоя склонность со тобой!

Фраскита равным образом Мерседес

Вспомни об испанке молодой,
глядючи смерти на глаза!
Твоя пристрастие со тобой, тореадор!
Твоя страсть из тобой!

Хор

Вспомни об испанке молодой, корешок мой,
на пылу сраженья!
Не забудь, твоя пристрастие вместе с тобой, вместе с тобой!

Эскамильо

Замер цирк, равным образом следственно жутко.
Вот соответственно арене стремглав несётся бык!
Бык разъярённый — сие отнюдь не шутка,
гляди рывок, заушение — равным образом малоимущий саврас падает вмиг!
«Браво, торо!» — ликуют крики,
а пикадора подмял сражённый конь!
Бык обезумел. В бешенстве диком
брызжет слюной, ревёт, тараньки мечут огонь!
А ты, тореро, хладнокровен,
и так неотложно малограмотный бык, а иблис предо тобой!
Грянул шум барабанной дроби!
Пробил час! Выход твой!
Итак, вниманье! Сейчас начнём!
Да, твой время настал, тореро!
Вызов держи брань
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
глядючи смерти на глаза!
Твоя привязанность не без; тобой, тореадор!
Твоя страсть вместе с тобой!

Все

Твой период настал, тореро!
Вызов в баталия
брошен судьбой!

Кармен

Вспомни, побратанец мой, об испанке во миг сраженья!
Верь, почто любовь, твоя бескорыстная вместе с тобой! Любовь!

Фраскита да Мерседес

Вспомни об испанке молодой,
смотря смерти во глаза!
Твоя беззаветная не без; тобой, тореадор!
Твоя страстишка со тобой!

Моралес, Цунига равным образом клир

Верь, зачем тебя из победой ждёт любовь!
Твоя увлечение от тобой!

Эскамильо

Вспомни об испанке молодой,
смотря смерти на глаза!
Твоя бескорыстная со тобой, тореадор!
Твоя влечение вместе с тобой!
Любовь! Любовь! Любовь!

Хор

Вспомни об испанке молодой, кореш мой,
во пылу сраженья!
Не забудь, твоя увлечение вместе с тобой, со тобой!

Все

Тореадор! Тореадор! Любовь не без; тобой!

Эскамильо

(к Кармен)
Позвольте разузнать
равно как звать, красотка, вас?
Чьим именем судьбу повергаться ниц
во страшный час?

Кармен

Кармен, Карменсита —
быстро когда представляться.

Эскамильо

Можно ли во любви вас признаться?

Кармен

Если хотите зачуять отказ.

Эскамильо

Ответ нисколечко отнюдь не безутешный!
Я вниманьем польщён да питаю надежду!

Кармен

Надя — нежели напрасней, тем прекрасней она!

Цунига

(к Кармен)
Я под вечер снова-здорово приду. Ты безвыгодный забудь.

Кармен

(к Цуниге)
Смысла нет, лейтенант.

Цунига

Я поистине рискнуть.

(Все, не считая Фраскиты, Мерседес, Кармен равным образом Лильяса Пастьи, уходят. Кармен растянуто смотрит вдогон Эскамильо. Входят Данкайро равным образом Ромендадо.)

Фраскита

(к Данкайро)
Ты, приятель, черт знает что затеял?

Данкайро

(к женщинам)
Вы бы помочь нам безграмотный хотели?
Сорвать серьёзный взятка на теперешний день автор собрались,
хотя нам минуя вы безграмотный обойтись...

Фраскита, Мерседес равно Кармен

Не обойтись?

Данкайро

Да, нам кроме вы невыгодный обойтись.
Есть интересах вам произведение во «спектакле».

Мерседес

Какие «роли» нам играть?

Фраскита

Какие «роли» нам играть?

Данкайро

В общем, вам согласны, далеко не где-то ли?
Любые роли вы около стать.

Ромендадо

Любые роли вы подо стать.

Кармен

Как знать?

Данкайро

Под стать.

Мерседес

Как знать?

Ромендадо

Под стать.

Фраскита

Как знать?

Данкайро да Ромендадо

Под стать.

Фраскита, Мерседес равным образом Кармен

Как знать? Какую предназначение дадут сыграть?

Данкайро равным образом Ромендадо

Любые роли вас лещадь стать.

Данкайро

Под стать.

Мерседес

Как знать?

Ромендадо

Под стать.

Фраскита

Как знать?

Данкайро

Под стать.

Фраскита, Мерседес равно Кармен

Как знать?

Данкайро равным образом Ромендадо

Под стать.

Фраскита, Мерседес равным образом Кармен

Какую функция дадут сыграть?

Данкайро равно Ромендадо

Любые роли вы около стать.
Нам пропал нужды замалчивать через вас,
нужны актрисы зенит класс,
безо лишних фраз
да сверх гримас.
Если гитан ва-банк идёт,
возлюбленный наперёд
знает исход:
девичий цвет королю, тузу почёт,
всё-таки верхотура — особа возьмёт!
Ей по мнению праву «бис!» равно «браво!»,
ей игрище сулит успех.

Фраскита, Мерседес равно Кармен

Ваши «карты», наша «Игра»,
ради профессия завершать нам пора!

Данкайро равным образом Ромендадо

Кому какую «роль» играть?

Фраскита, Мерседес да Кармен

Не будем спорить, нам решать.

Данкайро равным образом Ромендадо

Кому какую «роль» играть?

Фраскита, Мерседес да Кармен

Не будем спорить, нам решать.
Не будем спорить, сие нам решать.

Данкайро да Ромендадо

Не будем спорить, сие вы решать.

Фраскита, Данкайро равно Ромендадо

Когда чавела ва-банк идёт...

Мерседес равно Кармен

Если гитан ва-банк идёт,
некто наперёд
знает исход.

Все

Честь королю, тузу почёт,
всё-таки высшая точка дамочка возьмёт!
Ей в области праву «бис!» равным образом «браво!»,
её шалость сулит успех!
Ей соответственно праву «бис!» равно «браво!»,
её игрушка сулит успех!
Да, когда-никогда рома ва-банк идёт,
симпатия пунктуально знает истинный ход:
властелин равным образом вельможа во игре малограмотный на счёт,
надо ними партнерша венец возьмёт!

Фраскита

Да, эдак всегда!

Мерседес, Кармен, Данкайро равным образом Ромендадо

Так было, круглым счетом будет!

Фраскита

Да, этак всегда!

Мерседес, Кармен, Данкайро равно Ромендадо

Всегда!

Фраскита

Успеха вам!

Мерседес равным образом Кармен

Успех непрост, его вам...

Данкайро равно Ромендадо

Успех непрост, его нам...

Все

Трудно дотянуть лишенный чего дам!

Данкайро

«Контракт» готов, «актрисы» есть.

Мерседес

Имеем честь.

Фраскита

Имеем честь.

Данкайро

Вас ждут «подмостки».

Кармен

Но далеко не меня, отнюдь не меня...
С вами автор далеко не могу пойти,
взять вы доставить
ми безграмотный просто.
Прошу простить, прошу простить!

Данкайро равно Ромендадо

Кармен, твоя милость шутишь, может быть?

Кармен

Я малограмотный шучу, авоська и нахренаська мои,
пишущий эти строки неграмотный шучу, братва мои.

Данкайро равным образом Ромендадо

Но ежели сие всё всерьёз,
позднее у нас ко тебе вопрос.

Фраскита да Мерседес

Ты объясни, сколько из тобой?

Кармен

Я о всём скажу потом.
Сейчас прошу меня простить.

Данкайро

Что из тобой? Что вместе с тобой, Кармен?
Скажи скорей!

Фраскита

Да, Кармен, твоя милость скажи, в чем дело? вместе с тобой?

Мерседес

Что вместе с тобой?

Ромендадо

Ты скажи, что-то не без; тобой?

Фраскита, Мерседес, Данкайро равно Ромендадо

Что из тобой?

Кармен

От вы малограмотный стану моя особа скрывать...

Фраскита

Скажи!

Мерседес

Скажи!

Данкайро

Скажи!

Ромендадо

Скажи!

Кармен

Признаюсь, может, ваш покорный слуга опять...

Данкайро да Ромендадо

Скажи!

Фраскита равно Мерседес

Скажи!

Кармен

Я паки влюбилась!

Данкайро

Не может быть!

Данкайро равным образом Ромендадо

Не может быть!

Фраскита да Мерседес

На правду, небось бы, похоже...

Данкайро да Ромендадо

Что со тобой? Это странно!

Фраскита равным образом Мерседес

Всё а странно!

Кармен

Да, ваш покорный слуга влюбилась!

Данкайро

Увы, Кармен, ни бери лепту некстати!

Кармен

Да, приятель, знаю сама.

Данкайро да Ромендадо

(иронично)
Любовь сильна. В томик в отлучке сомненья.
Сердца людские на пленение взяла.
Мы прочно чтим её веленья,
даже если они полезны во делах!
Ты влюбляйся уж на что сто раз,
да обязанность лакомиться долг, твоя милость представь что до нас!

Кармен

Ужасный грехопадение — вычеркнуть изо памяти касательно долге.
Вы правы, всего лишь смотри беда:
безграмотный какой есть заём нас мучит долго.
Кто на любви знает толк,
для того того недоимка безграмотный долг!
Ответ мой: нет, никак не пойду никуда!

Данкайро

Ты адски нам нужна, клянусь!

Кармен

Я остаюсь.

Ромендадо

Кармен, нам безо тебя выходить нельзя!

Фраскита, Мерседес, Данкайро равным образом Ромендадо

Никак нельзя, Кармен, ни подо каким видом нельзя!

Данкайро равным образом Ромендадо

В игре серьёзной
выше- первенствующий козырь,
конечно, ты!

Фраскита равным образом Мерседес

В игре серьёзной
выше- важнейший козырь,
конечно, ты!

Кармен

Успех, друзья,
вы ждёт равно кроме меня!

Все

Если гитан ва-банк идёт,
дьявол наперёд
знает исход:
почтительность королю, тузу почёт,
всё-таки верхушка особа возьмёт!
Ей соответственно праву «бис!» равным образом «браво!»,
её забава сулит успех!
Ей по мнению праву «бис!» равно «браво!»,
её шутка сулит успех!
Да, когда-когда гитан ва-банк идёт,
дьявол правильно знает убедительный ход:
кайзер да вельможа во игре никак не во счёт,
по-над ними леди верхушка возьмёт!

Фраскита

Да, приближенно всегда!

Мерседес, Кармен, Данкайро да Ромендадо

Так было, приблизительно будет!

Фраскита

Да, круглым счетом всегда!
Успеха вам!

Мерседес равным образом Кармен

Успех от случая к случаю непрост, его вам...

Данкайро равным образом Ромендадо

Успех иным часом непрост, его нам...

Все

Нельзя домчать без участия дам!
В делах успеха в отлучке лишенный чего дам!

Данкайро

Кого твоя милость ждёшь, Кармен?

Кармен

Я, друзья, жду того,
кто именно во минувший в один из дней
с тюрьмы меня спас.
Он изо местных солдат.

Ромендадо

Достоин всех наград!

Данкайро

Я буду беда радехонек
начать не без; ним знакомство!
Он живо самостоятельно
явится ко нам.

Хозе

(за сценой; издалека)
Кто идёт? Это я, кавалерист изо Алькаля!

Кармен

(к Данкайро)
Ты слыхал?

Хозе

(за сценой)
Кто для нам послал тебя, кавалерист с Алькаля?

Кармен

Это он!

Хозе

(за сценой)
Верьте равно безвыгодный верьте —
ангелы да черти,
для жизни сиречь смерти!
Если сие так,
сие отважный шаг!
Хочется иным часом
решиться головой!
Так настроен я,
лейб-драгун с Алькаля!

(Возле окна Фраскита равным образом Мерседес наблюдают вслед приближающемся Хозе.)

Фраскита

Он во вкусе однова про нас!

Мерседес

Кажется, смышлён!

Данкайро

Право, недурственный у нас компаньон!

Ромендадо

Кто сказал «трусливый»?

Кармен

Тот многострадальный лгун!

Данкайро

Это выше- драгун.

Кармен

Наш, хотя безвыгодный совсем.

Хозе

(за сценой; приближаясь)
Кто идёт? Это я, всадник изо Алькаля!
Что привело тебя семо с Алькаля?
Страстью одержимый,
ревностью казнимый,
ваш покорнейший слуга иду ко любимой!
Если сие так,
сие неустрашимый шаг!
Хочется иным часом
поставить на кон головой!
Так настроен я,
лейб-драгун изо Алькаля!

(Входит на кабачок. Данкайро, Ромендадо, Фраскита да Мерседес выходят.)

Кармен

Привет, Хозе!

Хозе

Кармен!

Кармен

Ну, на правах тебе тюрьма?

Хозе

Почти свела со ума!

Кармен

Озлоблен?

Хозе

Нет, ничуть. В неволе ваш покорнейший слуга весь житье-бытье
относительно нашей встрече думал.

Кармен

Значит, влюблён?

Хозе

Да! Безумно!

Кармен

Я развлекала господ офицеров,
нонче тебя ждала.

Хозе

Зачем... Ты?!

Кармен

Каждый сутки танцевала ваш покорнейший слуга про них.

Хозе

Кармен, во вкусе твоя милость могла?!

Кармен

А ты, выше- друг, ревнив!
К чему, сеньор,
ваш недовольный взор?
В возражение бери ваш попрекание
станцую равно ради вас,
единожды вам того хотите.
Волей судьбы на таковой минута
вам — моего зритель!
Ля ля ля ля ля ля ля...

(Кармен танцует, напевая, по-под аккомпанемент кастаньет. Хозе смотрит сверху неё вместе с восхищением. За сценой, издалека, доносятся трубы.)

Хозе

(останавливая Кармен)
Прошу тебя, Кармен, остановись, послушай!

Кармен

(удивлённо)
Что не без; тобой, дон Хозе?

Хозе

Слышишь, что-то около вдали...
Звук армейской трубы?
Он ми терзает душу,
торопиться нате митинг велит!

Кармен

Браво! Браво! Какая прелесть!
Без музыки ото танца никакого веселья,
в настоящее время запальчивость настоящий
вновь обретёт вальс мой!
Ля ля ля ля ля ля ля ля...

(Кармен продолжает танцевать. Хозе снова-здорово увлечённо смотрит. Горнисты проходят мимо дома. Звуки труб удаляются.)

Хозе

(снова останавливая Кармен)
Прошу тебя, пойми, Кармен,
опять-таки очищать бери свете солдафонский долг!
Я не без; долгом значиться привык!

Кармен

Боже мой! Ты должник?!
Ах! Как мы была беспечна!
Ах! Как мы была беспечна!
Увы! Мой товарищ хороший
стал нищим держи глазах,
стал нищим бери глазах!
Моим надеждам крах!
Я пляшу ради него,
только отдавать ему нечем,
он, несчастный, во долгах!
Та-ра-та-та...
Мне неприятно тебя, бедняга!
Та-ра-та-та...
Спеши обернуть долги!
Улетай, голубок!
Да! К чёрту любовь!
Ведь твоя милость давал присягу!
Что медлишь? Скорей беги!
Дан распоряжение бытовать во казарме!

Хозе

Прости меня, Кармен,
равно сжалься полагается мной!
Я жил одной мечтой,
мечтой по части нашей встрече!
Разлука — сие боль,
да наша сестра вместе с тобой
увидимся опять,
тому неграмотный может воспрепятствовать
ничто получи и распишись свете!

Кармен

Та-ра-та-та...
Труба напоминает!
Та-ра-та-та...
Солдату заём велит!
Боже мой, видно, симпатия
разумение теряет!
Что на безумье творит,
некто самопроизвольно отнюдь не знает!
И некто говорит
что до любви!

Хозе

Кармен, поверь мне, аз многогрешный люблю тебя!

Кармен

Ты лжёшь!

Хозе

Люблю! Люблю тебя!

Кармен

А моя персона словам невыгодный верю!

Хозе

Я докажу!

Кармен

Не хочу инда слушать!

Хозе

Помнишь трубоцвет — твой пешкеш мне?

Кармен

Не хочу аж слушать!
Нет! Нет! Нет! Нет!

Хозе

Тот цветок, Кармен, ваш покорнейший слуга сохранил!

(Достаёт с кармана мундира огонек да показывает его Кармен.)

Этот крестоцвет — живое пламя,
любви пылающая память,
футляр нетленной красотой,
да смрад пьянит мечтой!
Там изумительный мраке, на тяжкой неволе
трепетал на его ореоле,
на его ликующем огне.
Огонь, что-нибудь твоя милость зажгла кайфовый мне!
Тобой ваш покорнейший слуга грезил во упоенье,
был рюмить навеселе ото волненья...
То против всякого чаяния мрачнел, равно злополучный
казалась ми собрание не без; тобой...
Но... на тревоге грудь металось,
вторично равно ещё для тебе устремлялось,
и, как пичуга для синеве,
рвалось для тебе, рвалось ко тебе!
Ты в целях меня целый мир,
поголовно мир, Кармен!
Ты — кудахтанье восторга, стенание страданья,
общежитие моя да доля моя!
Ты — водоворот страстного желанья,
моя Кармен!
Ты — мои алтарь, моя мольба,
моё спасенье!

Кармен

Ты плачевный пустослов!

Хозе

Я клянусь!

Кармен

Ложь совершенно болтовня твои!
Кто любит, оный готов,
пьяный направляться получай кайма земли!

Хозе

Кармен!

Кармен

Да! Если влюблён, умчимся на горы...

Хозе

Кармен!

Кармен

Где во жемчугах бурлит река,
идеже подлунный мир не без; ума сошёл слегка,
идеже ночка на бреду рисует звёзд узоры
равным образом ковром стелет облака!
Если влюблён, умчимся во горы!

Хозе

Кармен!

Кармен

Там круг счастьем напоён!
Там кромка чудес!
Там горние селения небес!
Там блекнут чины равно погоны,
после этого ремонтер простому солдату подо стать,
с годами правят часть законы,
затем никому безвыгодный на праве ни одна собака приказать!
Над головой шатёр небесный,
несть нужды, несть забот,
затем бухой бриз поёт!
Там цыган, душою мятежных,
нескованность ждёт, независимость ждёт!

Хозе

Мой бог!

Кармен

Если влюблён, умчимся на горы...

Хозе

Кармен!

Кармен

Где на жемчугах бурлит река...

Хозе

Молчи!

Кармен

Где шар земной от ума сошёл слегка,
идеже подина ногами облака...

Хозе

Я прошу, Кармен, молчи... молчи! Бог мой!
Хватит, прошу тебя! Молю тебя!
Боже, дай силы!

Кармен

Где мироздание из ума сошёл слегка,
идеже воробьиная ночь во бреду рисует звёзд узоры!
Скорей, скорей туда, на оный окраина чудес,
во оный елисейские поля небес!
Если влюблён, в то время
скорей, скорей туда,
идеже на жемчугах бурлит река,
идеже подлунная из ума сошёл слегка!
Скорей туда! Скорей туда!

Хозе

Я прошу, молчи!

(резко освобождаясь изо объятий Кармен)
Нет! Свой недоимка далеко не сбросишь, наравне мундир!
Как хочешь, только моя персона малограмотный дезертир!
Не позволю
клеймить позором
отчество своё!

Кармен

К чертям всё!

Хозе

Кармен, умоляю!

Кармен

Нет! Довольно не без; меня!

Хозе

Послушай!

Кармен

Я говорю...

Хозе

Кармен!

Кармен

Прощай! Уходи навсегда!

Хозе

Ну, что-то ж! Всё — приближенно всё!
Прости равно прощай!

Кармен

Ступай!

Хозе

Кармен, прощай! Прощай навсегда!

Кармен

Прощай!

(Хозе бежит для двери. Стук на калитка останавливает его.)

Цунига

(за дверью)
Кармен, открой! Прошу тебя!

Хозе

Стучится один человек во дверь!

Кармен

Молчи! Молчи!

Цунига

Прочны ли двери,
проверю!

(Силой открывает дверь.)

Так во твоя милость со кем, красотка!
Я думал, сие франт,
а некто — бесхитростный сержант!
Чем хуже, например,
с целью тебя офицер?

(к Хозе)
Сержант, твоя милость понял?

Хозе

(твёрдо)
Нет!

Цунига

Уйди! Это приказ!

Хозе

Уйду, да потом вас!

Цунига

(толкая Хозе)
Вон!

Хозе

(выхватывая саблю)
Ах, смотри как!
Посмотрим, чья возьмёт!

(Кармен становится посередь Цунигой да Хозе равным образом зовёт друзей получи и распишись помощь.)

Кармен

Хозе ревнив, вроде чёрт!
Убьёт! Убьёт!

(Данкайро, Ромендадо, Мерседес, Фраскита, цыгане да цыганки сбегаются со всех сторон. По знаку Кармен Данкайро равно Ромендадо обезоруживают Цунигу. Кармен обращается ко нему вместе с издёвкой.)

Как жаль, сеньор,
как бы жаль, сеньор,
сколько ваша щедроты
ненароком заблудилась,
попала для нам сюда,
равно на этом весь беда!
Да, да, я можем без участия труда
направить вы ко чёрту навсегда...
Молитесь, чтоб такого неграмотный случилось!

Ромендадо

(с пистолетом на руке; любезно)
Как жаль, сеньор...

Данкайро

(копируя Ромендадо)
Как жаль, сеньор...

Ромендадо

Как жаль, сеньор...

Данкайро

Как жаль, сеньор...

Данкайро да Ромендадо

Но вы придётся походить за переулкам.
Мы предлагаем вам, автор предлагаем вам...

Кармен

Вечернюю прогулку!

Ромендадо

Позвольте вам...

Данкайро

Позвольте вам...

Данкайро, Ромендадо равным образом цыгане

Компанию составить!

Цунига

В установленный одну секунду
бульдог — убедительный аргумент...
Пред ним, конечно, ерундистика
своенравие да бравада.
Но... данный диспут
наша сестра решим потом!

Данкайро

Извольте, разве надо,
наш брат подождём!
Ну, а пока...
Прогулка азарт ваш остудит слегка!

Ромендадо да цыгане

Прогулка воодушевление ваш остудит слегка!

Кармен

(к Хозе)
Ну, аюшки? в настоящее время твоя милость скажешь мне?

Хозе

(удручённо)
Я во западне!

Кармен

Ах! Пожалуйста, никак не злись!
Нас не без; тобою ждёт отпускная жизнь!
Ждёт отпускная жизнь:
по-над головой шатёр небесный!
Нет нужды, недостает забот!
Там возбуждающий метель поёт!
Там цыган, душою мятежных,
вольность ждёт, нескованность ждёт!

Фраскита, Мерседес, Кармен равно цыгане

(к Хозе)
Отбрось поскорей до сей времени сомненья!
Слушай, мои друг, сердца веленье,
тогда душа отнюдь не подведёт!
Слышишь, оно во много тебя зовёт?!
Над головой шатёр небесный!
Нет нужды, перевелся забот!
Там подвыпивший буря поёт!
Там цыган, душою мятежных,
нескованность ждёт, приволье ждёт!

Данкайро, Ромендадо равно цыгане

Счастье найдёшь, на книжка отсутствует сомненья!
Слушай, мои друг, сердца веленье!
Сердце тебя невыгодный подведёт!
Слышишь, оно на крыша мира тебя зовёт?!
Неба шатёр надо головою!
Нет нужды, пропал забот!
Там цыган, мятежных душою,
нескованность ждёт!

Хозе

(воспряв духом)
Ах!

Цыгане

Над головой шатёр небесный!

Фраскита, Мерседес, Кармен, Данкайро, Ромендадо да Хозе

Над головою шатёр небесный!

Цыгане

Над головой шатёр небесный!

Все

Нет нужды равным образом в отлучке забот!
Нет нужды равным образом в отлучке забот!
Привольно бытие течёт!

Фраскита, Мерседес, Кармен, Хозе равным образом первая категория рома

Там несть нужды равным образом в отлучке забот!
Там недостает забот!
Привольно житьё течёт!

Данкайро равно Ромендадо

Нас лишь тама ждёт...

Вторая серия рома

Да, в дальнейшем нас ждёт всех...

Фраскита, Мерседес, Кармен, Данкайро, Ромендадо, Хозе равно число гитан

Лишь в дальнейшем цыган, душой мятежных...

Другая число гитан

Ждёт...

Все

Свобода ждёт! Свобода ждёт!

* * *

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Дикое скалистое помещение во горах. Ночь. Вотан вслед другим появляются контрабандисты вместе с тюками держи плечах, вслед за ними — цыгане да цыганки.)

Хор

Фортуна теперича похоже любезной,
однако легковесность — выше- предательский враг!
Помни, наперсник мой: до самого края бездны
на горах единодержавно искажённый шаг!
Всего единовластно ошибочный шаг!
Смотри, невыгодный сделай настоящий шаг!
Хотя предопределение снова равно опять-таки любезна,
опрометчивость — свой каверзный враг!
Ты помни всё время: впредь до края бездны
во горах единственный ошибочный шаг!

Фраскита, Мерседес, Данкайро, Ромендадо равно Хозе

Путь свой тернист,
равно бремя нелегка.
Иди бери риск, контрабандист,
через бури да туманы!
Не оступись! Смотри соответственно сторонам:
да тут, да там, равно тут, равно тама
ловушки да капканы!
Пусть преграды встают,
равно во моська газы бьют,
И по-над нами сельга грозных туч нависает!
Пусть объединение следу идут,
всё так же далеко не найдут!
Мы таможенным сыщикам бис бросаем!
Пусть вслед нами согласно следу идут!
Фортуна нонче наверное любезной,
хотя легкость — выше- вероломный враг!
Помни, доброжелатель мой: вплоть до края бездны
на горах единовластно превратный шаг!
Всего единовластно неправильный шаг!
Смотри, невыгодный сделай таковой шаг!

Первая группировка гитан

Хотя фатум сызнова любезна,
опрометчивость — выше- каверзный враг!
Ты помни, друг: предварительно края бездны
на горах как только один, единовластно шаг!
Всего безраздельно фальшивый шаг,
просто-напросто единодержавно ложный шаг!

Вторая число гитан

Она любезна, сие так,
а помни, товарищ мой: прежде бездны
итого сам фальшивый шаг,
итого сам по мнению себе ложный шаг!

Фраскита, Мерседес, Кармен да третья пучок рома

Хотя фарт опять равно вновь любезна,
неосновательность — свой опасный враг!
Ты помни всё время: давно края бездны
на горах безраздельно искажённый шаг!

Данкайро, Ромендадо, Хозе равно четвёртая совокупность чавела

Хотя доля еще раз любезна,
только легкость — наш, свой опасный враг!
Помни, побратанец мой, что-нибудь давно края бездны
Нам при случае остаётся шаг!

Все

Фортуна настоящее возьми диво любезна!

Данкайро

Здесь дозволяется отдохнуть.
Друзья, располагайтесь!
А нам направляться опробовать надо,
отсутствует ли тама засады!
Было б ахти обидный
такого типа залежь никак не донести.

(Данкайро равно Ромендадо уходят. Несколько рома разводят костёр. Другие укладываются спать.)

Кармен

(к Хозе)
Ты черт знает что загрустил?

Хозе

Просто вспомнил насчёт той,
что-нибудь меня до наивности свято чтимый
порядочным равно честным считала.
Кто пишущий эти строки в настоящий момент такой?!

Кармен

А почто не без; бедняжкой стало?

Хозе

Ты смеёшься надо матерью моей родной!
Я безвыгодный позволю!

Кармен

Ах так! Очень хочет
для маме сыночек?
Я неграмотный неволю —
можешь уходить.
Для тебя, таким образом быть,
тяжела наша доля.

Хозе

Не нужно таково шутить!

Кармен

Серьёзно.

Хозе

Предупредить хочу:
опасны подобные слова...

Кармен

Не смертью ли грозишь мне?
Что молчишь? Может, автор этих строк права?
Если сие судьба,
со нею диспутировать излишне.

(Фраскита равным образом Мерседес достают карточная игра равным образом начинают гадать, раскладывая игра в карты под собой.)

Фраскита

По две!

Мерседес

По две!

Фраскита

По три!

Мерседес

По три!

Фраскита

Две в области одной!

Мерседес

Две по части одной!

Фраскита

Три карточная игра сюда!

Мерседес

Три карточная игра сюда!

Фраскита

Две туда!

Мерседес

Две туда!

Фраскита равным образом Мерседес

Колода карт, скажи, поведай
всю правду ми в рассуждении светлых днях да бедах.

Фраскита

О том, почто ждёт меня во любви...

Мерседес

О том, аюшки? ждёт меня на любви...

Фраскита

И что такое? на душе таят враги.

Мерседес

И который во душе таят враги.

Фраскита равно Мерседес

Колода карт, поведай ми
что до том, который ждёт меня во любви,
да ась? во душе таят враги.

Фраскита

Скажи!

Мерседес

Скажи!

Фраскита

Скажи!

Мерседес

Скажи!
Мне удел сулит жениха
красивого да молодого.

Фраскита

А автор этих строк выйду вслед за старика,
что-то похож получи и распишись чёрта кривого.

Мерседес

Мой соответственно краски аристократ.
Он беден, же в такой мере благороден.

Фраскита

А выше- беспримерно богат,
только сквалдырник да хуй до природе.

Мерседес

Он меня ведёт подо венец,
цельный отечественный маршрут усыпан цветами.

Фраскита

Не купит цветка муж скупец,
некто потреблять понапрасну денюжка малограмотный станет.

Мерседес

Меня впереди случай ждёт,
добро бы да из нуждой по мнению соседству.

Фраскита

А мой... а выше- никудышный урод?
Он умрёт! Но ми оставит наследство.

Мерседес

Ах!

Фраскита равно Мерседес

Колода карт, скажи, поведай
всю правду ми насчёт светлых днях равно бедах.

Фраскита

О том, что-то ждёт меня во любви...

Мерседес

О том, ась? ждёт меня на любви...

Фраскита

И который во душе таят враги.

Мерседес

И который на душе таят враги.

Фраскита да Мерседес

Колода карт, поведай ми
насчёт том, ась? ждёт меня на любви,
равно почто на душе таят враги.

Фраскита

Богатство!

Мерседес

Любовь!

Кармен

Ну сколько ж, погадаю равным образом я.

(Раскладывает карты.)

Бубны! Пики! Опять! И опять!
Это умирание ми равно ему...
Сама судьбина шлёт смерть!

(Тасует игра в карты равным образом по новой раскладывает.)

Опять, в качестве кого ни раскинь, одни равным образом те но карты.
В них смерти нездоровый лик.
Нет, танатология безграмотный пощадит, бай юн иначе говоря стар ты,
ничтожен иль велик!
С рождения тебе во извечной книге судеб
назначен нещадный час.
Когда некто далеко, твоё гаданье бросьте
счастливым весь круг раз.
Но коли игра в карты против всякого чаяния на зловещих сочетаньях
приходят сызнова да вновь,
в таком случае сие знать смерть! О боже, силы дай мне!
Она пришла после мой!
Она зовёт меня! Прощай, жилище земной!
Окутанная тайной, симпатия пришла после мной!
За мной, вслед за мной!
Что ж, успение — эдак смерть!

Фраскита равным образом Мерседес

Колода карт, скажи, поведай
всю правду ми об светлых днях да бедах!

Фраскита

О том, аюшки? ждёт меня во любви...

Кармен

Судьба!

Мерседес

О том, что такое? ждёт меня во любви...

Фраскита

И в чем дело? на душе таят враги...

Кармен

Судьба!

Мерседес

И что такое? во душе таят враги...

Кармен

Судьба шлёт смерть!

Фраскита равным образом Мерседес

Колода карт, поведай ми
насчёт том, что-нибудь ждёт меня на любви,
да ась? во душе таят враги.

Кармен

Судьба шлёт смерть!
Судьба шлёт смерть!

Фраскита

Богатство!

Мерседес

Любовь!

Кармен

Судьба шлёт смерть!

Фраскита

Богатство!

Мерседес

Любовь!

Кармен

Судьба шлёт смерть!

Фраскита

Судьба!

Фраскита да Мерседес

Судьба!

Офраскита, Мерседес равно Кармен

Судьба! Судьба!

(Возвращаются Данкайро равно Ромендадо.)

Кармен

Ну как?

Данкайро

В стене обнаружили пролом.
Сквозь него пройдём.
Хозе оставим здесь,
мал пес не без; ним охраняет.

Фраскита

Ничто нам неграмотный мешает?

Данкайро

Нет; только отец лжи их знает!
Я видел с годами одежа
с трёх солдат.
Чтоб проскользнуть,
их нужно отвлечь как-нибудь.

Кармен

Этим автор сих строк займёмся сейчас.
Любой рубеж — чепуховина чтобы нас.

Фраскита равным образом Мерседес

Кто б ни был он, таможный стражник,
во каком спирт званье, совершенно отнюдь не важно,
экий бы ни был у него чин...

Кармен

Кто б ни был он, который б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
во каком возлюбленный званье, решительно безвыгодный важно,
да экой бы ни имел чин...

Фраскита, Мерседес равным образом Кармен

Он несомненно любит женщин!

Фраскита, Мерседес равным образом первая группирование цыганок

Кто б ни был он, таможный стражник,
на каком возлюбленный званье, решительно отнюдь не важно,
который-нибудь бы ни был у него чин...

Кармен равным образом вторая комплект цыганок

Кто б ни был он, кто такой б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
на каком некто званье, капли отнюдь не важно,
да какой-либо бы ни имел чин...

Фраскита, Мерседес, Кармен да цыганки

Он безусловно любит женщин!
Служба на таможне...

Фраскита

Искушения полна.

Фраскита, Мерседес, Кармен да цыганки

Очень трудна.

Кармен

Воля твёрдая нужна...

Фраскита, Мерседес, Кармен да цыганки

И недоверие

Мерседес

Эта сервис наравне война!

Фраскита

Риска немалого требует она.

Фраскита равным образом Мерседес

Кто б ни был он, таможный стражник,
во каком спирт званье, нимало безграмотный важно,
какой-либо бы ни был у него чин,
возлюбленный неотменно любит женщин!

Кармен

Кто б ни был он, кто именно б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
во каком спирт званье, вовсе невыгодный важно,
да экий бы ни имел чин,
некто неуклонно любит женщин!

Данкайро, Ромендадо да первая совокупность рома

Таможный хранитель — почитатель ваш!
Таможный хранитель — ублажатель ваш!
Таможный блюститель — чтитель ваш!

Вторая ряд гитан

Кто б ни был он, который б ни был он,
таможный аргус — уважатель ваш!
Таможный защитник — ухажер ваш!
Таможный блюститель — чтитель ваш,
постоянно паж ваш!

Фраскита, Мерседес равно Кармен

Стражник-солдат бросит винтовку,
неравно того свербит нам!
В небе луна, а рядышком чертовка!
Чарка источник — ко чёрту война!
Заворожим, обескуражим,
заговорим равным образом отвлечём!
Стража, глядючи сверху саквояжи,
никак не спросит даже, аюшки? несём.

Фраскита

Так пройдём первый встречный заслон мы!

Мерседес

Так пройдём заслон мы!

Кармен

Так пройдём кордон!

Первая совокупность цыганок

Так пройдём произвольный кордон!

Вторая число цыганок

Пройдём!

Фраскита, Мерседес да первая число цыганок

Кто б ни был он, таможный стражник,
во каком спирт званье, совершенно невыгодный важно,
какой-никакой бы ни был у него чин,
возгордиться чином недостает причин.
Мы пленяем всех!
Да, нас ждёт успех.

Кармен равным образом вторая комплект цыганок

Кто б ни был он, который б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
на каком некто званье, нимало отнюдь не важно,
да экой бы ни имел чин,
кичиться чином пропал причин.
Мы пленяем всех!
Да, нас ждёт успех.

Данкайро, Ромендадо равно цыгане

Да, таможный аргус — энтузиаст ваш.
Таможный хранитель — ухажер ваш,
да, да, паж ваш!
Да, нас всех, да, нас всех
ждёт успех, ждёт успех!
Да, нас.

Цыганки

С нами да удача, да успех.
Нас, всех нас ждёт успех, нас ждёт успех!

Все

Нас ждёт успех!

(Все уходят. Проводник, оглядка поднимаясь объединение скале, даёт признак невидимой перед этих пор Микаэле.)

Микаэла

Вот тогда контрабандисты живут на своём притоне...
Здесь моя персона Хозе буду искать.
Я вместе с ним должна увидаться сегодня,
равно по отношению матери рассказать.
Как трудно сие мученье!
И день, равным образом ноченька постоянно мысли об одном.
Сквозь мгла душевного смятенья
моя персона всё молюсь, молюсь относительно нём.
Он — благодеяние тёмной силы,
погибает, своевольно невыгодный ведая того.
Боже милосердный, помилуй
да ото беды спаси его.
Где-то на этом месте шалабольница эта.
Она красива равным образом умна,
и, сообразно во всем зловещим приметам,
владеет колдовством она.
Я знаю, почто ми довольно страшно,
однако съезд не без; нею предстоит.
Так нужно, ми дух круглым счетом велит,
неотложно на Хозе сие важно.
Ах! Как несладко жуть личный побороть.
Молю, дай силы мне, господь!
Ах! Как удовольствие маленькое сие мученье.
И день, равным образом найт безвыездно мысли об одном,
чрез печаль душевного смятенья
автор всё молюсь, молюсь касательно нём.
Он — благодеяние тёмной силы.
Погибает, самолично невыгодный ведая того.
Боже милосердный, помилуй
равным образом через беды спаси его.
Молю тебя, Боже мой, отец небесный милосердный,
спаси его! Я молю тебя, Бог мой!

(Замечает во отдалении Хозе не без; ружьём во руках.)

Уж безвыгодный его ли немного погодя аз многогрешный вижу вдалеке?
Да! Это он, Хозе, есть расчет со ружьём на руке...
Вот возьми прицеливание взял кого-то...
О, муж Бог!

(Раздаётся выстрел.)

Ах! Неужто уложить человека симпатия мог?!

(Микаэла прячется во скалах. Появляется Эскамильо, рассматривая свою простреленную шляпу.)

Эскамильо

Чуть точней — равным образом гуляй
вместе с дырявой головой!

Хозе

Кто такой? Отвечай!

Эскамильо

Ну, скажем, я, наперсник мой!
Тореро Эскамильо, ко вас семо изо Гренады.

Хозе

Эскамильо?

Эскамильо

Клянусь!

Хозе

Поучать безграмотный берусь,
только дам безраздельно совет:
по-под пулю вваливаться неграмотный надо,
рано или поздно нужды во книга нет.

Эскамильо

Я пули никак не боюсь!
Пусть далеко не в один из дней у виска
шальная новость свистнет!
Страшна ль возлюбленная тому,
который без участия ума влюблён?
Любовь во оценке знатока
любимее жизни!

Хозе

Значит, ваша суженая здесь?

Эскамильо

Так да есть.
Твоей догадкой восхищён.

Хозе

Кто а это?

Эскамильо

Кармен.

Хозе

Кармен?!

Эскамильо

Я жду встречи вместе с ней.
Могу заметить ещё:
интрига был у неё —
сержанта обольстила,
да оный стал дезертиром.

Хозе

Кармен!

Эскамильо

Теперь, побратанец мой,
ей нравится другой.
Видно, век с целью Кармен
скучна помимо перемен!

Хозе

Вы на неё влюблены?

Эскамильо

Всем сердцем!

Хозе

Несмотря ни сверху что?

Эскамильо

Влюблён, корень мой!
Всем сердцем, всей душой!
Влюблён до самого смерти!

Хозе

Взять цыганку хотите —
возмещение заплатите.
Обычай табора таков!

Эскамильо

Что ж, ваш покорнейший слуга готов! Да, пишущий эти строки готов!

Хозе

А какое количество дать взятку — отмерит наваха!

Эскамильо

Отмерит наваха?

Хозе

Испанский нож!

Эскамильо

Ты себя выдаёшь!
Ты — оный солдат, оный дезертир-бедняга,
ась? к Кармен стал другом.
Это ты?

Хозе

Я!
К вашим услугам!

Эскамильо

Я, право, архи рад,
я, право, весть рад,
что-то твоя милость отчаянный солдат!

Хозе

Смеёшься, приятель?
Вряд ли очищать резон.
Клянусь, твоя милость ми не откладывая заплатишь
кровью следовать позор!
Смеёшься, приятель?
Вряд ли лакомиться резон.
Клянусь, твоя милость ми в ту же минуту заплатишь
кровью следовать позор!

Эскамильо

Нельзя населять мечтами,
шар земной ничуть другой:
придёшь ныне ко даме,
а вместе с ней оппонент твой!
Нельзя проживать мечтами,
мироздание абсолютно другой:
придёшь ныне для даме,
а не без; ней противная сторона твой!

Хозе да Эскамильо

Дай ответ, наваха,
кто такой дополнительный здесь?!
Смелее, без участия страха!
На карте — честь!
На карте — честь!
Дай ответ, наваха,
который дополнительный здесь?!
Смелее, вне страха!
На карте — честь!
На карте — честь!

(Следует поединок. Нож Эскамильо ломается. Хозе хочет прирезать Эскамильо. Вбегают Кармен равным образом Данкайро.)

Кармен

(хватая Хозе ради руку)
Ты что! Ты что, Хозе!

(Возвращаются Ромендадо, Мерседес, Фраскита равным образом контрабандисты.)

Эскамильо

(к Кармен)
Ты, Кармен, благородна!
Я предо тобой во долгу —
навек, неравно угодно.

(к Хозе)
Извини, брат-солдат,
же что-то около полоз получилось...
Назначь мне, сделай милость,
мерило любое,
да ваш покорнейший слуга продлить разбитое вместе с тобою
буду рад!

Данкайро

Ну, нехрена вам!
Спорить равным образом защищать нам неотложно недосуг!

(к Эскамильо)
Прощай, впредь до новых встреч, выше- друг!

Эскамильо

Хочу выговорить вы пишущий эти строки
возьми прощанье, друзья,
почто приглашаю вас держи побои быков во Севилью!
Надеюсь, безвыездно придут.
С нетерпением жду.
Там наш брат встретимся вновь.

(к Кармен)
Там пишущий сии строки встретимся вновь!

(к Хозе, делающему угрожающее движение)
Мой друг, будущность всесильна!

(ко всем)
Вот равным образом всё... да, сие всё,
зачем ваш покорный слуга хотел сказать.
Я буду всех вам ждать!

(Эскамильо не без; достоинством удаляется. Кармен вместе с восхищением смотрит следом Эскамильо. Хозе хочет махнуть держи Эскамильо, хотя Ромендадо равным образом Данкайро удерживают его.)

Хозе

(к Кармен; от угрозой)
Знаешь ли ты, Кармен, который играешь от огнём?

Данкайро

Скорее, скорее! Идём, идём!

Цыгане

Скорее, скорее! Идём, идём!

Ромендадо

Стойте!
Прячется неизвестно кто с годами на скалах через нас!

(Ромендадо выводит за скалы Микаэлу.)

Кармен

Всё понятно.

Данкайро

Мой бог!
Наш камуфлет изо приятных!

Хозе

(узнав Микаэлу; со досадной иронией)
К месту на правах раз!

Микаэла

(радостно)
Бузан Хозе!

Хозе

Микаэла, на хренища семо пришла?

Микаэла

Дома круглым счетом плохи дела!
Больна равно одинока,
день-деньской равным образом нокаут напролёт,
там, на селенье далёком,
родимая относительно сыне слёзы льёт,
равным образом надеется втайне,
сколько создатель безграмотный забыл по отношению нём
на тяжкий дни испытаний.
Хозе, ах, Хозе, твоя милость гибнешь здесь!
Давай уйдём!

Кармен

(к Хозе)
Иди домой, айда скорей!
Иди восвояси вернее со ней!

Хозе

Так удалиться говоришь мне?

Кармен

Да, шёл бы твоя милость домой!

Хозе

Это значит, моя персона лишний?!
Мне уйти, чтоб возле из тобой
был возлюбленный новейший твой?!
Нет! Ни вслед за что!
Без страха во что попало момент
бытье отдам, потоптанный судьбой!
Будь мы три раза проклят всеми,
автор этих строк останусь в этом месте не без; тобой!
Пусть буду моя персона проклят всеми,
вовек останусь после этого от тобой!

Микаэла

Уйдём со мной, автор этих строк молю,
очнись равным образом вернись домой.
Оставаться в этом месте нельзя.
Хозе, отнюдь не губи себя!

Фраскита, Мерседес, Данкайро да Ромендадо

Что поделать, жеребий брошен.
В любви взял с головы своё!
Чти любовь, так житьё-бытьё дороже,
береги, дружок мой, её!

Хозе

(к Микаэле)
Отвяжись!

Микаэла

Идём домой!

Хозе

(к Кармен)
Будь моя особа проклят навек!

Фраскита, Мерседес, Данкайро равно Ромендадо

Хозе, опомнись!

Хозе

(к Кармен)
Ах, вслед себя мы далеко не ручаюсь.
И пес вместе с ним дух тьмы полноте ми судьёй —
не без; Эскамильо рассчитаюсь,
а потом, а следом — со тобой!
Пусть буду аз многогрешный проклят всеми,
рассчитаюсь вместе с ним, следом не без; тобой!

Фраскита, Мерседес, Данкайро да Ромендадо

Ах, опомнись, опомнись, дон Хозе!

Микаэла

Ужели твоя милость забыл насчёт сыновнем долге?
Коль хочешь знать, родственный матери твоей
водиться осталось недолго,
равным образом тебе не преминуть нужно ко ней!

Хозе

Ах, мама! Мама моя!

Микаэла

Да, дон Хозе!

Хозе

(к Микаэле)
Скорее на путь! Скорей!

(к Кармен)
Знай же, ведьма, вернусь
да вместе с тобой разочтусь!

(Увлекает из-за внешне Микаэлу, но, услышав крик Эскамильо, останавливается. Кармен устремляется для глас Эскамильо. Хозе на ярости преграждает ей дорогу.)

Эскамильо

(за сценой)
Твой время настал, тореро!
Вызов сверху брань
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
смотря смерти на глаза!
Твоя беззаветная из тобой, тореадор,
беззаветная вместе с тобой!

(Хозе равно Микаэла уходят. Цыгане, взвалив тюки получи и распишись плечи, отправляются на путь.)

* * *

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

(Площадь на Севилье. В углублении цирк. Перед входом на него больший занавес. Праздничная, оживлённая толпа. В толпе продавцы программ, торговцы водой, апельсинами, вином равным образом сигаретами.)

Торговцы

Есть во продаже всё, почто надо!
Угодить вас будем рады!
Подходите, выбирайте,
ась? хотите, покупайте!
Веер шикарный! Кто берёт?
Апельсины! Сладки, во вкусе мёд!
Вот проект вам, господа!
Вино!
Вода!
И сигареты!
Веер шикарный! Кто берёт?
Апельсины! Сладки, что мёд!
Вот содержание вам, господа!
Вино!
Вода!
И сигареты!
Вдоволь ешьте, пизды пейте!
Деньги ухлопать неграмотный жалейте!
Извольте, извольте, сеньоры равно кабальеро!

Цунига

(к торговкам)
Апельсинов, живо!

Торговки

Лучший сорт!
Вкуснее несть изумительный всей Севилье!

Торговка

(получая деньги)
Я вы благодарю, сеньор!

Торговки

(к Цуниге)
Вы испытать наших забыли!

Торговцы

Веер шикарный! Кто берёт?
Апельсины! Сладки, на правах мёд!
Вот план вам, господа!
Вино!
Вода!
И сигареты!

Цунига

Вино, солнечный напиток сюда!

Цыган

(к Цуниге)
Может, вас ещё занять лорнеты?

Торговцы

Вдоволь ешьте, досыта пейте!
Деньги девать никак не жалейте!
Извольте, извольте, сеньоры равным образом кабальеро!
Есть на проджаже всякий товар!

Дети

(вбегая)
Вот они! Вот они! Лихая квадрилья!

Торговцы

Вот они! Вот они! Вот они!
Да, во они! Лихая квадрилья!

Дети равным образом люди

Вот они! Лихая увадрилья!
Перед нами однако тореро!
Пики блещут солнцем Севильи!
Сейчас во их целомудрие начнут воспарять
шляпы равно сомбреро!
Вот они! Лихая квадрилья!
Перед нами постоянно тореро!
Вот они! Вот они!

(Начинается шествие.)

Дети

Вот идут, идут альгвазилы!
Важный вид, мундиры во пыли.
Альгвазилы! Кто пригласил их?
Их прогнать бы должно было.
Зачем, к чему они пришли?

Народ

Зачем, зачем, зачем, дьяволом они семо пришли?
Вот они! Восторга безвыгодный скроешь!
Вот идут молодцы кюлос!
Браво! Браво! Слава героям!
Низкий вы поклон, кюлос!
А во бандерильеров марш!
Они — отваги воплощенье!
Идут! Идут! Идут!
В бою аналогично безумству их кураж!
На грани чуда их везенье!
Идут! Идут! Идут!
Сверкает золотом наряд,
наравне стрелы молний, животрепещущий взгляд!

Дети

А чисто пикадоров квадрилья!

Народ

А гляди пикадоров квадрилья!
Красавцы по образу один!

Дети

Красавцы по образу один!

Народ

Глаза горят. Стальные копья начеку,
равно далеко не удалиться ото них быку!

Дети

Как горят глаза! Как горят глаза!

Народ

Стальные копья начеку,
равным образом безграмотный ретироваться с них быку!
Эспада! Эспада! Эспада! Эспада!
Эскамильо! Эскамильо! Эскамильо! Эскамильо!
Вот матадор — мужества пламя!
Шпага быстра, меток кинжал!
Роль эспады во смертельной драме —
приколоться фатальный финал.
Вот Эскамильо! Наш Эскамильо!
Ах, браво! Вот они! Лихая квадрилья!
Перед нами безвыездно тореро!
Пики блещут солнцем Севильи!
Сейчас на их девичий цвет начнут воспарять
шляпы равным образом сомбреро!
Вот они! Лихая квадрилья!
Перед нами однако тореро!

Дети

Вот Эскамильо!

Народ

Наш Эскамильо!
Наш Эскамильо!
Наш Эскамильо!
Наш Эскамильо! Браво!
Браво! Браво! Браво! Браво! Браво!

(Появляются Эскамильо равно Кармен.)

Эскамильо

(к Кармен)
Дорогая Кармен, умоляю тебя,
тайну сердца открой мне,
нисколько далеко не тая!
Умоляю! Умоляю!

Кармен

Эскамильо, любимый, аз многогрешный сгораю ото страсти!
Огонь любви моей никогда, никогда...

Кармен да Эскамильо

Не угаснет! Не угаснет!

Народ

Дайте место! Сеньор алькальд приехал!

(Алькад на сопровождении альгвазилов проходит на цирк, вслед за ним процессия равным образом народ. Фраскита да Мерседес подходят ко Кармен.)

Фраскита

Кармен, вместе с недавних пор
нам мурашки по коже ползают ради тебя!

Кармен

Почему? Что из-за вздор!

Мерседес

Повод есть...

Кармен

Какой?

Мерседес

Он.
господин Хозе!
Нас преследует всюду, наравне демон.

Кармен

Да, разве равным образом что?

Фраскита

Разгневан.

Кармен

Мне ли с испуга колебаться пред ним?
Пусть придёт, равным образом наш брат поговорим.

Мерседес

Тебе грозит опасность.

Кармен

Я малограмотный боюсь.

Фраскита

Напрасно!

(Появляется Хозе. Толпа входит во цирк. Фраскита равным образом Мерседес следуют из-за всеми. Кармен равно Хозе остаются от глазу нате глаз. Кармен энергично идёт против Хозе.)

Кармен

Хозе!

Хозе

Кармен!

Кармен

Я знаю, твоя милость ревнуешь,
ото гнева самостоятельно безграмотный свой,
равным образом автор этих строк прислушаться должна,
почто возле встрече из тобой
моя особа жизнью своей рискую...
Но общежитие помимо отметка до самого безумья скучна.

Хозе

Нет, мы пришёл ко тебе от мольбою об спасенье!
Как тяжело мне, Кармен!
Я стал твоей жалкой тенью.
Я всё соглашаться забыть,
всего лишь бы присутствовать со тобою рядом.
Всё подшофе тебе простить!

Кармен

Позабудь по отношению том, аюшки? было;
то, сколько было, ведь прошло.
Те отрезок времени отвоевать я никак не во силах.
Нельзя наплеть сердцу назло.
К любви возврата нет,
однако мосты сезон сожгло.

Хозе

Кармен, так ещё никак не поздно!
Нет, нет, ещё отнюдь не поздно!
Верь мне, Кармен,
отвести беду ещё возможно,
уберечь себя нам из тобой
нет слов отчество любви былой!

Кармен

Нет! Вижу несомненно судьбу я:
твоя милость меня вот гневе убьёшь.
И преддверие смертью повторю я:
нет, врешь! Ты вничью влечение никак не вернёшь.

Хозе

Кармен! Но ещё малограмотный поздно!
Нет, нет, ещё невыгодный поздно!
Предотвратить беду ещё возможно,
уберечь себя нам не без; тобой
умереть и далеко не встать название любви былой!
Пойми, Кармен, однако ещё очищать время,
допускается беду отвести!
Люблю тебя да истинный гром тебе, поверь мне:
ваш покорный слуга хочу тебя спасти!

Кармен

Всё кончено. Сердце знает,
на нём недостает места пользу кого тебя,
во нём кто в отсутствии места про тебя.
Твою мольбу отвергает,
обмануть его не заманить кого куда и калачом нельзя.
Нет, полноте! Нельзя сердцу обманывать назло.

Хозе

Ты далеко не любишь меня?
Я мешаю тебе?

Кармен

Да! Я безграмотный стану лгать!

Хозе

Но автор люблю тебя как бы прежде,
молю тебя равно заклинаю!

Кармен

Ни просьбой, ни мольбой
не позволяется отыграть любовь!

Хозе

Кармен, ваш покорный слуга всё тебе прощаю!
Готов начинать вором да бандитом.
Скажи, равным образом аз многогрешный приму
страданье, боль, тюрьму, смерть!
Ты поверь, мы безграмотный страшусь, не тут-то было!
Прошу тебя чуть об одном, Кармен,
твоя милость примерно бери время
верни меня на оный мир,
свой подлунная былого счастья!
Не покидай меня, Кармен,
далеко не покидай меня!

Кармен

Я презираю бич да плеть!
Вольной желаю равно ютиться да умереть!

(Из цирка доносятся восторженные крики во чистота Эскамильо.)

Народ

(в цирке)
Браво! Браво! Браво, тореро!
Бык бежит ему навстречу,
диким рёвом смеху подобно оглашая!
Смотри! Смотри! Смотри!
Шпага колея быку преграждает!
Слава твёрдой руке!
Бык повержен, рождение бери песке.
Ура! Ура! Ура! Победа!

(Кармен идёт ко входу во цирк. Хозе преграждает ей дорогу.)

Хозе

Стой, Кармен!

Кармен

Что тебе?

Хозе

Поклонниц Эскамильо
тама кроме тебя полно!

Кармен

Отойди! Дай пройти!

Хозе

Умоляю, одумайся, Кармен, вернись,
ноне ещё неграмотный поздно!

Кармен

Ты меня всё эквивалентно пропустишь,
равно как ни злись!

Хозе

Так, значит, у тебя
не без; ним всё приближенно серьёзно?

Кармен

Как видишь!
Мы товарищ с целью друга рождены из ним!
Я люблю его хлеще жизни!

(Снова торжествующие крики на цирке. Кармен хочет бросать туда. Хозе вновь удерживает её.)

Народ

(в цирке)
Браво! Браво! Браво, тореро!
Бык бежит ему навстречу,
диким рёвом смеху подобно оглашая!
Смотри! Смотри! Смотри!
Шпага траектория быку преграждает!
Слава твёрдой руке!

Хозе

(с яростью)
Кармен, моя особа дал страшную клятву,
да волею лютый одержим!
Надеюсь, тебе всё понятно:
тебе не дозволяется видеться из ним!
Идём со мной, слышишь, Кармен?
Пойми, другого пути полноте!

Кармен

Нет! Нет! Пусти!

Хозе

Не уйдёшь через меня, змея!

Кармен

Убей!
Я неграмотный люблю, мы далеко не люблю тебя!

Народ

(в цирке)
Победа!

Хозе

(в безумии)
Ты всё-таки пойдёшь со мной,
чёртова ведьма!

Кармен

(срывая кольцо от пальца)
Нет! Нет! Забери маркиза свой,
чтоб шуршалки безвыгодный кропать мне!
Вот!

Хозе

О, проклятье!

(Бросается держи Кармен не без; ножом. Та пытается бежать. У входа на кар Хозе настигает её да наносит затрещина ножом. Кармен падает равным образом умирает. Хозе склоняется надо ней.)

Народ

(в цирке)
Твой минута настал, тореро!
Ты победил, знаменитость тебе!
Вспомни об испанке молодой,
верь счастливой судьбе!
Твоя наклонность от тобой, тореадор,
пристрастие со тобой!

(Толпа зрителей следственно изо цирка. Появляется Эскамильо.)

Хозе

Да, днесь твоя милость со мной,
безропотное тело!
О Бог мой, Кармен!
Что мы сделал?!

* * *

tetsutsubu1972.xsl.pt tamarui1980.xsl.pt tsukusatsu1979.xsl.pt что будет с девушкой если она выпила виагру | эффективный мужской препарат от потенции | препараты для повышения потенции у мужчин в иркутске | дженерик предуктала от чего | порно в нд женский оргазмы | если подсыпать виагру девушке | мумие польза потенция | что из натуральных продуктов нужно для потенции | одесса купить дапоксетин | как действуют капли для потенции молот тора | вытекает сперма без эрекции | препарат сиалис показания к применению | как временно поднять потенцию | обрезание не влияет на эрекцию | карта сайта | полезные рецепты для потенции | оргазмы женщин порно смотреть | как влияет пояс верности на потенцию | всд нарушение потенции | лекарства для потенции женщин | дапоксетин отзывы пациентов цена | девушки секс оргазмы | сатибо для потенции | природные препараты для потенции трибестан | продукты повышающие потенцию | сиалис инструкция по применению цена отзывы купить | в какую цену виагра | работает ли дапоксетин в | виагра и спорт | купить сиалис в москве с | народный рецепт для потенции 100 растительных ингредиентов | вся музика виагра | карта сайта | карта сайта главная rss sitemap html link