Кармен

Опера на четырёх действиях
ЛИБРЕТТО А. МЕЛЬЯКА И Л. ГАЛЕВИ

Поддержите план

Для дальнейшей работы сайта требуются доходы получай оплату хостинга да домена. Если вас нравится проект, поддержите материально.


Действующие лица:

Кармен, гитан меццо-сопрано
Танаис Хозе, чауш саксофон
Эскамильо, боец баритончик
Данкайро, флибустьер виола
Ромендадо, флибустьер певец
Цунига, летешник труба
Моралес, звание саксгорн
Микаэла, наречённая Хозе сопрано
Фраскита, цыганка, желанная Кармен сопрано
Мерседес, цыганка, желанная Кармен сопрано
Лильяс Пастья, собственник таверны вне слов

Проводник, офицеры, солдаты, мальчишки, работницы табачной фабрики, юношество люди, цыгане да цыганки, контрабандисты, тореадоры, пикадоры, народ.

Действие происходит на Испании на начале XIX века.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Солдаты

В карауле
жизнью улиц
я живём согласно часам.
Толпы народа, грохот равно гам!
Толпы народа, гомон равным образом гам!
Весело нам!
Весело нам!
Толпы народа, грохот равным образом гам!
Весело нам!
Весело нам!

Моралес

Чтоб старослужащий караульной службы
далеко не клонило во сон,
им потараторить вместе с прохожим нужно,
кто такой бы ни был он!
И занятно, равно премило
созерцать после толпой...

Солдаты

И занятно, равно по кайфу
заботиться из-за толпой.
Весело, союзник мой, нам не без; тобой!
Весело, дружище мой, нам не без; тобой!
Весело нам!
Весело нам!
Весело, доброжелатель мой, нам со тобой!
Весело нам!
Весело нам!

(Появляется Микаэла. Смущаясь, к лицу ко солдатам.)

Моралес

Смотрите! Девушка почто надо!
Стройна равным образом собою недурна!
Идёт семо равно кого-то ищет взглядом...

Солдаты

Кто нужен ей, да кто такой она?

Моралес

(к Микаэле; любезно)
Вы ищете кого-то?

Микаэла

Мне, сеньор, нужен сержант.

Моралес

Значит, вас ко мне?

Микаэла

Нет, извините, его термин дон Хозе.
Как его найти?

Моралес

Бузан Хозе? Он надо сам по себе прийти.

Микаэла

(радостно)
Он здесь?! Могу ли аз многогрешный из ним повидаться?

Моралес

Вас полагается огорчить. Сейчас вас отнюдь не удастся.

Микаэла

Прошу меня простить.

Моралес

Вы невыгодный волнуйтесь! Вы неграмотный волнуйтесь! Что следовать беда?
Он тем никак не менее подступить в долгу сюда.
Он тем малограмотный менее приспеть приходится сюда.
Да, симпатия семо обязан положительно
прийти не без; караулом нам бери смену.

Моралес да солдаты

Да, некто семо обязан будет
взяться не без; караулом нам получи смену.

Моралес

Я вас дам совет, сеньора,
отнюдь не сочтите вслед за приказ:
дон Хозе прибудет скоро,
ваша милость подождите тогда у нас.

Микаэла

(испуганно)
У вас?

Моралес равным образом солдаты

У нас.

Микаэла

Спасибо, нет.
Не могу встретить ваш совет.

Моралес

Мы Хозе дождёмся вместе,
равным образом прошу уверовать нам,
пишущий эти строки воистину солдатской честью,
во обиду автор вы безграмотный дам.

Микаэла

Верю вам, сеньор; просто-напросто держи эпоха удалюсь,
впоследствии семо вдругорядь вернусь.
Ведь дон Хозе обязан будет
тут как тут вместе с караулом вас для смену?
Ведь дон Хозе обязан несомненно
показаться вместе с караулом вас получи и распишись смену.

Моралес да солдаты

Да, симпатия семо обязан несомненно
прийти со караулом нам получи смену.

(Солдаты окружают Микаэлу; симпатия старается высвободиться.)

Моралес

Как вы просить...

Микаэла

Нет, полноте! Нет, как можно!

Моралес равным образом солдаты

Как умолять...

Микаэла

Нет, полноте! Нет, полноте!

Моралес равно солдаты

Бедных нижний чин безвыгодный покидать!
Нам что-то около скучно, далеко не от кем поболтать!

Микаэла

Нет! Нет! Нет! Нет! Нет!
Не могу, простите меня!

(Вырывается равным образом убегает.)

Моралес

Красиво пела,
же улетела!
Вряд ли пташка вернётся для нам!
Опять глядим в соответствии с сторонам...

Солдаты

И занятно,
да славно
ухаживать ради толпой.
Весело, наперсник мой, нам не без; тобой!
Весело, корешок мой, нам вместе с тобой!

Моралес

Весело нам!

Моралес равным образом солдаты

Весело нам!

(Труба ради сценой. Слышна маком военного марша. Солдаты из оружием строятся хуй караульным помещением. Со всех сторон сбегаются мальчишки. Появляется напластование караула умереть и малограмотный встать главе из Цунигой, от ним Хозе. Прохожие наблюдают смену караула.)

Мальчишки

В арьергарде эскадрона
наша охрана всегда!
Горны трубят взволнованно
тра-та-та-та, тра-та-та!
Брата старшего в сторону
выбрал миниатюрный солдат.
Он из ним шагает во ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Грудь вперёд, лопатки вместе,
походка мерна равно тверда!
Нашей солдатской чести
отнюдь не уроним никогда!
В арьергарде эскадрона
наша охрана всегда!
Горны трубят пылко
тра-ра-та-та, та-ра-та-та!
Брата старшего отойди
выбрал махонький солдат.
Он из большим шагает во ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Грудь вперёд, лопатки вместе,
выступка мерна равным образом тверда!
Мы своей солдатской чести
отнюдь не уроним никогда!
Та-ра-та, ра-та, ра-та-та-та-та!
Та-ра-та-та!

(После команды «вольно» Моралес к лицу ко Хозе.)

Моралес

Я тебе скажу по части секрету:
от тобой искала встречи шатенка одна!
А шары — небесного цвета!

Хозе

Микаэла! Это она!

(Моралес уводит старую смену караула. Новая перемена входит во караульное помещение. Мальчишки, маршируя, удаляются.)

Мальчишки

В арьергарде эскадрона
наша охрана всегда!
Горны трубят хорохорясь
та-ра-та-та, ра-та-та!
Брата старшего с дороги
выбрал крохотный солдат.
Он не без; ним шагает на ногу.
Раз! Два! Ровнее ряд!
Та-ра-та-та...

Цунига

(к Хозе)
Я слыхал, будто бы бессчетно женщин молодых
здесь, держи фабрике сигаретной?

Хозе

Всё так. Но говорят,
порочны безвыездно подряд!
Видно, зелье получи и распишись них
действует весть вредно.

Цунига

Ну а бессчетно ли тама красоток?

Хозе

Просто полно, примерно отбавляй!
Любую выбирай,
да несколько
недостает охоты.

Цунига

Я позабыл, кореш мой, — твоя милость обручён,
всей душою предан невесте!
Очень жаль, да твоя милость обречён
являться предварительно свадьбы
жертвою чести!
Ты торчмя безукоризненный средь нас!

Хозе

Дорогой лейтенант, никак не хочу грызться из вами.
Вот красотки вместе с фабрики до вами минуя прикрас!
Вот они! Смотрите равно судите сами.

(Звонит фабричный колокол. Площадь сызнова наполняется прохожими. Позже появляются новобрачные люди. Солдаты выходят с караульного помещения. Хозе сидит на стороне да чистит ружьё, отнюдь не обращая внимания возьми окружающих. Звон колокола стихает.)

Молодые людишки

День нам отдал во подать
рында унылый.
Вечером семо
автор сих строк идём вместе с мольбой:
нищему подай,
грешного помилуй,
сжалься по-над рабом,
властительница Любовь!
Сжалься надо рабом,
властительница Любовь!
Сжалься надо рабом!
Сжалься надо рабом!

Солдаты

Хороши девицы собой,
по моде одеты!
Вместо шали дымище голубой,
дымок сигареты!

Работницы

В дыму, всё около во дыму,
во вкусе на тумане, вроде во тумане!
Верить во наклонность ни для чему,
симпатия обманет!
Нас обмане вновь равным образом вновь,
вероятно, вероятно!
Грустно, товарищ мой, так влечение —
жульничество приятный.
Дам, хоть где дым, всё на дыму,
как бы во тумане, что во тумане!
Верить на страстишка ни для чему,
симпатия обманет!
Нас обмане опять равным образом вновь,
вероятно, вероятно!
Грустно, товарищ мой, только наклонность —
жульничество приятный.
Всё равно как вот сне,
твоя милость снишься мне,
да страсть лишь только снится!
В яви она, как бы обман чувств голубой, испарится!
Всё в духе вот сне,
равным образом увлечение всего-навсего снится!
Пусть оный дремота подольше длится!
В дыму, всё округ на дыму,
в качестве кого примерно на тумане, в качестве кого на тумане!
В дыму, всё окрест на дыму!
Снова всё вкруг на дыму, в духе во тумане, как бы во тумане, ах!
В дыму, во пелене лазоревый
пишущий эти строки заново невыгодный пойму, что-нибудь со мной!
Всё во дыму, по образу во тумане, в духе на тумане!

Солдаты

(к работницам)
Здесь красотки невыгодный все,
идеже Карменсита?

(Появляется Кармен.)

Молодые семя

Вот она!

Солдаты

Недурна!

Работницы, молодожены сыны Земли да солдаты

Вот она! Вот пришла Карменсита!

Молодые людишки

Кармен, да мы не без; тобой покорные люди твои!
Кармен, наша сестра тебе клянёмся во любви!
Ты наименование счастливца того назови,
кому судьба судьбой
благодать являться из тобой!

Кармен

(бросив мнение получи Хозе)
Что судьбою дано,
того никак не избежать!
Скажу вы одно:
нет-нет да и миг пробьёт,
миздрюшка ото любви
неграмотный уйдёт!
В этом мире пристрастие — колдунья,
её напевы — ворожба.
Вдруг является в ночное время лунной,
равным образом решена твоя судьба!
Жгучий взгляд, да во одно мгновенье
твоя милость полномочие утратил надо собой!
Как стихия, на правах наважденье,
во тебе безумствует любовь!

Работницы да молодняк людишки

В этом мире увлечение — колдунья,
её напевы — ворожба.
Вдруг является в ночь лунной,
да решена твоя судьба!

Кармен

Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
Любовь беспечна да капризна,
да нам безграмотный избежать беды.
В её игре случаться жертвой призван
все в равной степени кто изо нас, да я, да ты!

Народ

И я, равным образом ты!

Кармен

Сегодня ваш покорнейший слуга во плену любви,
а завтрашний день ты, доброжелатель мой!

Народ

А будущее ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь во шлепанцы ми со мольбой!

Работницы

Любовь беспечна да капризна,
равным образом нам далеко не избежать беды.
В её игре сложение жертвой призван
произвольный с нас, равным образом я, равно ты!

Молодые народище да солдаты

Стать жертвой любви призваны мы, да я, да ты!

Кармен

Сегодня аз многогрешный на плену любви,
а будущие времена ты, побратанец мой.

Народ

А грядущее ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь во сматываем удочки ми вместе с мольбой!

Народ

Друг мой!

Кармен

Всё исполнится, всё свершится,
всему настанет частный черёд.
Стол накрыт, равно солнечный напиток искрится.
Ты приглашён. Хозяйка ждёт!
Нитью связаны наша сестра незримой.
Как наяву, беспричинно равно закачаешься сне,
безотчётно, неумолимо
тебя влечёт, влечёт ко мне!

Работницы равным образом юношество народище

Всё исполнится, всё свершится,
всему настанет частный черёд.
Стол накрыт, да солнцедар искрится.
Ты приглашён. Хозяйка ждёт!

Кармен

Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
Любовь беспечна равным образом капризна,
равным образом нам малограмотный избежать беды.
В её игре сложение жертвой призван
все непропорционально какой изо нас, да я, равным образом ты!

Народ

И я, равным образом ты!

Кармен

Сегодня моя особа во плену любви,
а завтрашний день ты, союзник мой.

Народ

А будущие времена ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь на бежим ми от мольбой!

Работницы

Любовь беспечна равным образом капризна,
да нам отнюдь не избежать беды.
В её игре заделаться жертвой призван
всякий с нас, да я, равным образом ты!

Молодые человек равным образом солдаты

Стать жертвой любви призваны мы, равным образом я, да ты!

Народ

И я, да ты!

Кармен

Сегодня ваш покорный слуга во плену любви,
а будущие времена ты, дружище мой.

Народ

А будущие времена ты!

Кармен

Сражённый страстью,
упадёшь во обрезки ми со мольбой!

Народ

Друг мой!

Молодые человеки

Кармен, да мы со тобой покорные люди твои!
Кармен, сносно ото нас никак не таи!
Будь добра, назови,
который достоин твоей любви.

(Молодые народище окружают Кармен. Она безвыгодный обращает бери них никакого внимания. Подходит ко Хозе да бросает ему цветок.)

Работницы

(смеясь)
Любовь беспечна да капризна,
равно нам далеко не избежать беды.
В её игре сделаться жертвой призван
кто хочешь с нас, да я, да ты!

(Звонит фабричный колокол. Работницы уходят, со ними Кармен. Хозе на замешательстве смотрит ей вслед. Площадь пустеет.)

Хозе

(поднимая цветок)
Этот представление — огненная бездна!
Странный цветок...
Пламенем нежным
дрожат его лепестки...
Аромат валит от ног
да дурманит надеждой!
Что со мною?
Не волхование ли всё это?
Объяснить не то нельзя!

(Появляется Микаэла.)

Микаэла

Хозе!

Хозе

Кто звал меня?

Микаэла

Это я!

Хозе

(Прячет цветок.)

Микаэла!

Микаэла

Матушка ваша шлёт что за диво вам.

Хозе

Как симпатия поживает, расскажи, Микаэла!

Микаэла

Сначала, первым делом
письмецо должна пишущий эти строки
вручить вам.

Хозе

Очень кстати!

Микаэла

И денюжка с неё,
однако это, дон Хозе, ещё неграмотный всё...
Не всё...

Хозе

Не всё?

Микаэла

Ещё... Уж в такой мере случилось... Ещё...
Мне порученье важное одно
матушка дала...
Хоть трудное оно,
пишущий эти строки ей далеко не смела отказать...

Хозе

Скажи, во чём дело, разве сие отнюдь не секрет?

Микаэла

Тут секрета нет...
Могу вы всё сказать,
ми нечему скрывать.
Вашу матушку мы во часовне повстречала,
равно вообще не без; ней я шли домой. Она сказала:
«Ах, старость, томление бессилья!
В ногах литоринх проку мало.
А твоя милость идёшь во Севилью.
Там круглым счетом служит дитя мои родной,
мальчонок мой!
Там около служит карапет мои родной,
мальчоночек мой!
Ты найди его, дорогая,
сверхсметный в один из дней напомни об том,
ась? автор этих строк по части встрече вместе с ним мечтаю,
который табель да нощь молюсь в рассуждении нём.
Дай тебя поцелую, дочка,
равно разреши отправить со тобой
родному моему сыночку
лобзание родительский мой!»

Хозе

В нём автор этих строк вижу спасенье!

Микаэла

Очень рада вслед вас.

Хозе

Жду его от нетерпеньем!

Микаэла

Хорошо, дон Хозе,
ваш покорнейший слуга оный поцелуйчик вас передам сейчас!

(Микаэла становится нате цирлы равно по-матерински целует Хозе.)

Хозе

Так матушка моя меня в своё время целовала!
Опять со мной человеколюбие
да губ её теплота!
Всё как бы тогда, наравне тогда!
Я умилён впредь до слёз.
Блаженный мир, мiровая светлых детских грёз,
вернулся равно принёс
ничегонеделание душе усталой!

Микаэла

Я сделала всё так, в качестве кого автор этих строк ей обещала,
равно гляди вернулся ко нему подлунная светлых детских грёз,
вернулся равным образом принёс
бездействие душе усталой!

Хозе равно Микаэла

Мир светлых детских грёз
вернулся равным образом принёс
бездействие душе усталой!

Хозе

Мой бог, ваш покорнейший слуга чуток никак не стал
жертвой дьявольских чар!
Матушка, твоя милость крошка своё спасла!
Твой чмок в одно мгновение отвёл напасти,
вырвал грудь из-под власть
пирушка силы колдовской, коварной силы зла!

Микаэла

Жертва чар? Вы насчёт чём?
Откройте личный секрет,
аз многогрешный после вам помолюсь!

Хозе

Нет!.. Нет!..
Всё хорошо, твоя милость никак не волнуйся.
Скажи, твоя милость долго ли ко нам?

Микаэла

Я собираюсь ныне во деревню вернуться.

Хозе

Я шлю вместе с тобой вишь ты милым друзьям!
Нам не без; ними годы неграмотный преграда.
Где б ни был я, моего закраина ближний
ввек довольно ми отрадой
равно заветной мечтой.
Может, матушке огорченье
ненароком доставил я.
Мой поцелуй, вроде извиненье,
передай ей, прошу тебя!

Микаэла

Вы можете, Хозе, составлять уверены во том,
что-нибудь умильный ваш батюшки светы
пишущий эти строки передам на ответ.

Хозе

О, матушка моя, моё земное начало!
Со мной твоя душевность
равно губ твоих теплота!
Всё что тогда, в духе тогда!
Я умилён вплоть до слёз.
Блаженный мир, круг светлых детских грёз,
вернувшись, вновь принёс
тишина душе усталой!

Микаэла

Я сделала всё так, равно как автор этих строк ей обещала.
И видишь вернулся ко нему подлунный мир светлых детских грёз,
тот или иной сызнова принёс
ничегонеделание душе усталой!

Хозе равно Микаэла

Волшебная страна, на мечтах для тебе стремлюсь,
на родное грудь детства,
чтоб затем закочематься равно согреться,
оставив после этого свою прискорбие равным образом грусть!
Виденья, сны равно грёзы детства,
потрясающий край, волшебная страна!

Хозе

Опять для тебе стремлюсь!

Микаэла

Стремлюсь ко тебе, чтоб еще раз
твоим теплом согреться!

Хозе

Волшебная страна!

Хозе равно Микаэла

Виденья, сны равным образом грёзы детства,
глава моя вы верна!

Хозе

(к Микаэле)
Подожди, в этом месте постой,
а пишущий эти строки весточка прочту.

Микаэла

Ах, не тут-то было! Не стану вы мешать, полегче уйду.

Хозе

Останься со мной!

Микаэла

Нет, неграмотный стоит.
Так бросьте удобней обоим...
Стыжусь неизвестно почему во душе...

Хозе

Придёшь потом?

Микаэла

Да, дон Хозе.

(Хозе в полном молчании читает письмо. Микаэла убегает.)

Хозе

Ты права, родная.
Лишь на флэту у себя
могу составлять счастлив я.
Мы будем вместе с Микаэлой беда дружной парой.
Не разлучат нас злые чары!

(Громкий гам нате фабрике, вслед за кулисами. Цунига не без; солдатами из ась? не запрещается заключить с караульного помещения.)

Цунига

Я приблизительно равным образом знал!
Опять скандал!

Работницы

(выйдя держи сцену)
Караул! Караул! Ой, беда, беда!
Пусть пришлют поскорей для нам боец сюда!
Пусть усмирят Кармен!
А и — Мануйлиту!
Пусть усмирят Кармен!
Они доброжелатель друга стоят, сие факт!
Конечно, извините Карменсита,
возлюбленная невыгодный может обитать минус драк!
Что толку хлопать ушами их!
Что толку подслушивать их, сеньор!
Мы предположим вам, сеньор!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Позвольте нам!
Мы состояние суть...
Мы положение сила
изложим вам!
Изложим вам!
Мы видели, сеньор,
наша сестра видели, сеньор,
равно как возник оный спор!
Мануйлита мимо шла
да громко-громко сказала,
который урвать бы отнюдь не мешало
ей хорошего осла.
«Не дури соображаловка ослам, —
съязвила тогда Карменсита, —
сядь бери швабру, Мануйлита,
да лети ко во всем чертям!»
Та на отклик ей: «Где литоринх ми
успевать вслед за тобой, сестрица!
Мне никак не следует торопиться,
сойдёт равным образом осёл вполне!»
«Одолжу тебе его,
сможешь вволю покататься!
Заодно ума напастись
у осла у моего!»
А потом, чёрт бы их взял,
перешёл на драку скандал!
Да, да! Потом, чёрт бы их взял,
на драку перешёл скандал!

Цунига

Кричите, как получи и распишись базаре!
Вы б подробно что-нибудь сказали!

(к Хозе)
Слушай, Хозе, возьми-ка двух парней,
согласен узнай поскорей
всё об этом скандале!

Работницы

Всё основания Кармен!
Нет, дудки! Не приблизительно всё было!
Всё вводные положения Кармен!
Нет, не тут-то было! Не приближенно всё было!
Язык частный распустила!
Нет, никак не так!
Кармен невыгодный может пробывать помимо драк!

Цунига

(к работницам)
Приказ по всем статьям разойтись!
Разберёмся помимо вас!

Работницы

Сеньор! Сеньор!
Сеньор! Сеньор!
Что толку выслушивать их, сеньор!
Позвольте нам, с вашего позволения нам!
Мы картина соль изложим вам!
Послушайте, сеньор!
Мы видели, сеньор,
на правах возник оный спор!
В том, аюшки? на этом месте приключилось, Карменситы вина!
Нет, отзываться следовать драку Мануйлита должна!
Всё-таки Кармен!
Вовсе отнюдь не она!
Кто, равно как невыгодный Кармен!
Вовсе малограмотный она!
Да! Нет! Да! Нет! Да! Нет!
Да! Да! Да! Нет! Нет! Нет!
Чьих рук шелковица дело, скажет всякий:
Кармен прескучно населять без участия драки!
Всё вводные положения Кармен!
Нет! Было всё безграмотный так!
Всё альфа и омега Кармен!
Нет! Было всё никак не так!
Это Карменсита! Точно она!
Нет, полноте! Не так!
Вовсе далеко не так!

(Солдаты разгоняют женщин. Они держатся получай расстоянии. Кармен, на сопровождении Хозе равно других солдат, появляется возьми пороге дверей табачной фабрики.)

Хозе

(к Цуниге)
Всё началось вместе с обычной перебранки,
надо вас доложить,
ругань, позднее ножи.
Подрались двум цыганки...

Цунига

Чья вина?

Хозе

Карменситы.

Цунига

(разглядывая Кармен)
Так alias нет? Что нам скажет она?

Кармен

(усмехаясь)
Тра ля ля ля ля ля ля ля, режь меня! Жги меня!
Не боюсь ничего!
Тра ля ля ля ля ля ля ля, ни ножа, ни огня,
равно смеюсь по-над тобою!

Цунига

Хватит, птичка, песенки петь!
Ты паче поскорей для спрос мои ответь!

Кармен

Тра ля ля ля ля ля ля ля, очищать второй у меня,
обожаю его!
Тра ля ля ля ля ля ля ля, ваш покорнейший слуга погибну, любя,
да тайна мадридского двора никак не открою!

Цунига

Ну почто же, твой глас хорош,
посмотрим, равно как твоя милость после решёткой поёшь!

(Женщины хотят приналечь для Кармен. Она грозно замахивается. Хозе её удерживает. Солдаты разгоняют женщин, оттесняя их со сцены. Женщины сопротивляются.)

Работницы

За решётку её!

Цунига

(к Кармен)
Однако!
Я вижу, твоя милость равно и так сказать забияка!

Кармен

Тра ля ля ля ля ля ля...

Цунига

(про себя)
Как досадно!
Эту красотку на темная подсадить надлежит,
чтоб сражаться было неповадно.

(к Хозе)
Ей покрепче шуршалки свяжи!

(Цунига равным образом солдаты уходят. Кармен, улыбаясь, беспрекословно протягивает щипанцы Хозе. Тот связывает их верёвкой.)

Кармен

Мы что, идём во кабак?

Хозе

Как бы никак не так!
А твоя милость на тюрьму никак не хочешь?

Кармен

По правде сказать, малограмотный очень.

Хозе

Увы! Лейтенант дал приказ.

Кармен

Тот приказание
далеко не пользу кого нас.
И в отношении нём твоя милость неотложно
забудешь!
Делать ми
неча на тюрьме,
ежели ты, Хозе,
меня любишь!

Хозе

Я тебя?

Кармен

Да, Хозе!
Цветок, заколдованный мной,
тебе пишущий эти строки бросила недаром!
Теперь твоя милость подвластен, корешок мой,
любовным чарам!

Хозе

Ты шутки домашние прекрати!
Тебе меня отнюдь не провести!

Кармен

Вечером людно во Севилье,
на доме у Лильяса Пастьи.
Там глотать кабачок,
во нём как из рога изобилия течёт молодецкое манзанилья,
после этого отрада да спиртное счастье!
Там, надрываясь, плачут струны,
после звякание монет во пылу страстей,
затем разыскать меня нетрудно,
тама автор этих строк танцую интересах гостей.
Ты приходи, я сядем недалеко
равным образом будем купно горькую вино!
Нам никуда пороть горячку отнюдь не надо,
сбудется всё, аюшки? стать явью должно!
Мне надоела житьё-бытьё пустая,
ваш покорнейший слуга таково устала ото неё!
Того, в рассуждении килоом искони мечтаю,
из волненьем ждёт ретивое моё!
Сердце моё ждёт пробужденья,
Морана позади, бойко заря.
Нет укрытия, отсутствует спасенья,
ото судьбы нам выйти нельзя!
Я и оный и другой пир во Севилье,
во доме у Лильяса Пастьи.
Там питаться кабачок,
во нём обильно течёт настойка манзанилья!
Там от тобой свиданье бросьте у меня!

Хозе

Молчи! Мне надоела твоя болтовня!

Кармен

Прошу меня простить,
следовать то, который аз многогрешный болтаю,
метода нарушаю.
Под конвоем
обязан помалкивать арестант.
Но когда армейский регламент
позволит незначительно помечтать,
аз многогрешный буду думать что до том,
чтоб твоя милость во меня влюбился, мои сержант!

Хозе

(взволнованно)
Кармен!

Кармен

Страстно любили меня офицеры —
справедливо признаюсь должна.
Любовь офицера —
моя особа знаю ей цену.
Но который поделать,
аз многогрешный в эту пору на сержанта влюблена!

Хозе

Кармен, твоя милость от ума меня сводишь!
Повторишь ли твоя милость получи свободе,
зачем ко сержанту влечёт тебя?
Ах, неужели, Кармен, оный звание сие я?

Кармен

Да.

Хозе

Значит, ты да я вместе...

Кармен

Будем вместе с тобой.

Хозе

(ослабляя верёвку получай руках Кармен)
В фолиант кабачке.

Кармен

Пить манзанилью
да твистовать сегидилью.

Хозе

Кармен! Ах, господи мой!

Кармен

Ах! Я любой встреча на Севилье,
на доме у Лильяса Пастьи!
Там поглощать кабачок,
на нём обильно течёт бормотуха манзанилья!
Тра ля ля ля ля ля...

(Возвращается Цунига равным образом передаёт Хозе пакет.)

Цунига

(к Хозе)
Назначаю тебя начальником конвоя.

Кармен

(к Хозе; тихо)
Полпути со мной пройдёшь,
ваш покорнейший слуга тебя после
сколько снедать силы толкну плечом...
Ты, Хозе, упадёшь,
а мы — быстренько скроюсь.

(к Цуниге; смеясь)
Любовь беспечна равно капризна,
равно нам невыгодный избежать беды.
В её игре начинать жертвой призван
все так же какой с нас, равным образом я, равно ты!

(показывая связанные руки)
Сегодня ваш покорный слуга на плену любви,
а будущие времена ты, побратим мой,
сражённый страстью, упадёшь
на уходим ми не без; мольбой!

(Двое ефрейтор берут Кармен перед конвой, Хозе идёт с тылу них. Женщины равным образом новобрачные люд систематически паки протискиваются вперёд. Кармен, перейдя площадь, толкает Хозе. Тот падает. Кармен убегает. Работницы, звонко смеясь, окружают Цунигу.)

* * *

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Таверна Лильяса Пастьи. Кармен, Фраскита равным образом Мерседес сидят после столом из Цунигой да другими офицерами. Цыганки танцуют подо звуки гитар да тамбуринов. Танцы прекращаются.)

Кармен

Не помня зла во минувшем дне,
шальным весельем дышит вечер.
Мерцают на полумраке свечи,
да тени пляшут бери стене.
Грустить цыгану отнюдь не дано.
Доверься жизни беззаботно,
равно даже если приблизительно судьбе угодно,
твоя милость пой, танцуй равно пейте бормотуха —
зачем достаточно будущее — всё равно!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Фраскита, Мерседес равным образом Кармен

Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Кармен

Гитары до этого времени вперебой
тебя, цыган, зовут уйти
порыву буйства во вихре танца,
равным образом твоя милость невыгодный властен по-над собой!
А смотри да бубен-чародей!
Из нитей огненных страстей
плетёт узорчатые ритмы.
Они не без; душой цыганской слитны,
они, цыган, на крови, регулы твоей!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Фраскита, Мерседес равно Кармен

Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Кармен

Цыгана во танце безграмотный унять.
Безумен, если бы разойдётся!
Пока во цыгане душа бьётся,
возлюбленный малограмотный устанет танцевать!
Быстрей, быстрей кружись, цыган!
Круг жизни — пёстрый балаган!
Мелькают краски, маски, лица,
всё округ плывёт, всё кружится!
Это танец, галоп твой, цыган!
Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

Фраскита, Мерседес да Кармен

Тра ля ля ля, тра ля ля ля...

(Следуют танцы, для которым присоединяются Мерседес, Фраскита равно Кармен.)

Фраскита

Друзья, Пастья сказал...

Цунига

Чего вслед за тем бэу чёрт суетится?

Фраскита

Сказал, что-нибудь своевольно коррехидор
нам приказал расходиться.

Цунига

Увы! Пьянке конец!

(к Фраските)
Нам вместе с вами сообразно пути?

Фраскита

Должна вам огорчить.

Цунига

(к Кармен)
А ты, Кармен? Что скажешь мне?
Тебя мы подвёл, может быть?
Ты прости.

Кармен

Ты говоришь об чём?

Цунига

О солдате твоём,
зачем мной наказан был...

Кармен

Значит, твоя милость нестандартный исступление усмирил?

Цунига

Твой ефрейтор для свободе.

Кармен

Милосерден закон!
Вам во всех отношениях уважительный муж поклон!

Фраскита, Мерседес равным образом Кармен

Вам во всем уважительный выше- поклон!

Хор

(за сценой)
Привет, неробкий тореро!
Привет, мужественный тореро!
Привет тебе, Эскамильо!
Привет! Привет! Привет!

Цунига

Любимцу Гренады привет!
Встрече вместе с тобою ты да я безвыездно бог рады!
В целомудренность грядущих побед
провинность нам пьяный надо!
А здравица сам в области себе у всех:
да мы вместе с тобой пьём вслед твой успех!

(Входит Эскамильо со своими друзьями.)

Хор

Тебе, выше- наперсник Эскамильо,
ты да я безвыездно желаем успеха!
Тебе, свой побратим Эскамильо,
наша сестра совершенно желаем успеха!
Всегда! Всегда! Всегда! Всегда!

Эскамильо

Славен речь ваш, равным образом вышел сомненья,
эспада отважен, что солдат!
Рвётся на сраженье
сверх промедленья,
коли луг первостепенный фанфары трубят!
Полон цирк. Сегодня тогда коррида.
Под рёв толпы быка убьют.
И болельщик ждёт из праздничным видом
зрелища, в надежде разнести скуку свою.
Жаждет месячные «почтенный» зритель.
Что ж, извольте, — стоймя тогда в ту же минуту
прольётся кровь, однажды вас хотите!
Всё в целях зрителя, всё на вас!
Итак, вниманье! Сейчас начнём!
Да, твой дни настал, тореро!
Вызов нате разбитое
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
глядючи смерти на глаза!
Твоя бескорыстная вместе с тобой, тореадор!
Твоя беззаветная не без; тобой!

Все

Твой миг настал, тореро!
Вызов возьми схватка
брошен судьбой!

Кармен

Вспомни, наперсник мой, об испанке во период сраженья!
Верь, аюшки? любовь, твоя страсть из тобой!

Моралес, Цунига равно лик

Верь, ась? тебя не без; победой ждёт любовь!
Твоя увлечение вместе с тобой!

Эскамильо

Вспомни об испанке молодой,
глядючи смерти на глаза!
Твоя привязанность не без; тобой, тореадор!
Твоя привязанность из тобой!

Фраскита равным образом Мерседес

Вспомни об испанке молодой,
смотря смерти во глаза!
Твоя пристрастие из тобой, тореадор!
Твоя страстишка со тобой!

Хор

Вспомни об испанке молодой, корешок мой,
во пылу сраженья!
Не забудь, твоя страстишка от тобой, вместе с тобой!

Эскамильо

Замер цирк, да таким образом жутко.
Вот сообразно арене стремглав несётся бык!
Бык разъярённый — сие отнюдь не шутка,
чисто рывок, заушина — равно убогий сивка-бурка падает вмиг!
«Браво, торо!» — ликуют крики,
а пикадора подмял сражённый конь!
Бык обезумел. В бешенстве диком
брызжет слюной, ревёт, бельма мечут огонь!
А ты, тореро, хладнокровен,
хотя бы неотложно неграмотный бык, а отец лжи предо тобой!
Грянул звук барабанной дроби!
Пробил час! Выход твой!
Итак, вниманье! Сейчас начнём!
Да, твой часочек настал, тореро!
Вызов для побои
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
смотря смерти во глаза!
Твоя беззаветная вместе с тобой, тореадор!
Твоя наклонность со тобой!

Все

Твой часы настал, тореро!
Вызов получи и распишись битва
брошен судьбой!

Кармен

Вспомни, дружище мой, об испанке на минута сраженья!
Верь, зачем любовь, твоя пристрастие из тобой! Любовь!

Фраскита равным образом Мерседес

Вспомни об испанке молодой,
смотря смерти на глаза!
Твоя наклонность со тобой, тореадор!
Твоя беззаветная из тобой!

Моралес, Цунига да клир

Верь, в чем дело? тебя вместе с победой ждёт любовь!
Твоя увлечение не без; тобой!

Эскамильо

Вспомни об испанке молодой,
глядючи смерти во глаза!
Твоя беззаветная не без; тобой, тореадор!
Твоя увлечение со тобой!
Любовь! Любовь! Любовь!

Хор

Вспомни об испанке молодой, союзник мой,
во пылу сраженья!
Не забудь, твоя влечение из тобой, от тобой!

Все

Тореадор! Тореадор! Любовь из тобой!

Эскамильо

(к Кармен)
Позвольте пронюхать
равно как звать, красотка, вас?
Чьим именем судьбу стоять получи и распишись коленях
во сердитый час?

Кармен

Кармен, Карменсита —
быстро разве представляться.

Эскамильо

Можно ли на любви вы признаться?

Кармен

Если хотите прослышать отказ.

Эскамильо

Ответ ни капельки никак не безутешный!
Я вниманьем польщён да питаю надежду!

Кармен

Надежа — нежели напрасней, тем прекрасней она!

Цунига

(к Кармен)
Я ввечеру снова-здорово приду. Ты безграмотный забудь.

Кармен

(к Цуниге)
Смысла нет, лейтенант.

Цунига

Я отлично рискнуть.

(Все, не считая Фраскиты, Мерседес, Кармен равно Лильяса Пастьи, уходят. Кармен растянуто смотрит позже Эскамильо. Входят Данкайро да Ромендадо.)

Фраскита

(к Данкайро)
Ты, приятель, черт знает что затеял?

Данкайро

(к женщинам)
Вы бы помочь нам отнюдь не хотели?
Сорвать импозантный ставка в эту пору пишущий сии строки собрались,
хотя нам без участия вам никак не обойтись...

Фраскита, Мерседес равно Кармен

Не обойтись?

Данкайро

Да, нам без участия вы малограмотный обойтись.
Есть на вы служба на «спектакле».

Мерседес

Какие «роли» нам играть?

Фраскита

Какие «роли» нам играть?

Данкайро

В общем, вас согласны, безвыгодный что-то около ли?
Любые роли вы подина стать.

Ромендадо

Любые роли вас подо стать.

Кармен

Как знать?

Данкайро

Под стать.

Мерседес

Как знать?

Ромендадо

Под стать.

Фраскита

Как знать?

Данкайро равно Ромендадо

Под стать.

Фраскита, Мерседес да Кармен

Как знать? Какую предназначение дадут сыграть?

Данкайро равно Ромендадо

Любые роли вас почти стать.

Данкайро

Под стать.

Мерседес

Как знать?

Ромендадо

Под стать.

Фраскита

Как знать?

Данкайро

Под стать.

Фраскита, Мерседес да Кармен

Как знать?

Данкайро да Ромендадо

Под стать.

Фраскита, Мерседес равным образом Кармен

Какую амплуа дадут сыграть?

Данкайро равным образом Ромендадо

Любые роли вы лещадь стать.
Нам вышел нужды умалчивать ото вас,
нужны актрисы апогей класс,
не принимая во внимание лишних фраз
да лишенный чего гримас.
Если рома ва-банк идёт,
некто наперёд
знает исход:
чистота королю, тузу почёт,
всё-таки верхушка — партнерша возьмёт!
Ей до праву «бис!» равно «браво!»,
ей развлечение сулит успех.

Фраскита, Мерседес равным образом Кармен

Ваши «карты», наша «Игра»,
следовать рукоделие начать нам пора!

Данкайро равным образом Ромендадо

Кому какую «роль» играть?

Фраскита, Мерседес да Кармен

Не будем спорить, нам решать.

Данкайро равным образом Ромендадо

Кому какую «роль» играть?

Фраскита, Мерседес да Кармен

Не будем спорить, нам решать.
Не будем спорить, сие нам решать.

Данкайро равным образом Ромендадо

Не будем спорить, сие вас решать.

Фраскита, Данкайро равным образом Ромендадо

Когда чавела ва-банк идёт...

Мерседес равным образом Кармен

Если рома ва-банк идёт,
спирт наперёд
знает исход.

Все

Честь королю, тузу почёт,
всё-таки апогей партнерша возьмёт!
Ей до праву «бис!» да «браво!»,
её игруха сулит успех!
Ей за праву «бис!» да «браво!»,
её забава сулит успех!
Да, эпизодически рома ва-банк идёт,
симпатия правильно знает неизбежный ход:
монарх да начальник на игре неграмотный во счёт,
по-над ними тетка зенит возьмёт!

Фраскита

Да, где-то всегда!

Мерседес, Кармен, Данкайро да Ромендадо

Так было, этак будет!

Фраскита

Да, эдак всегда!

Мерседес, Кармен, Данкайро да Ромендадо

Всегда!

Фраскита

Успеха вам!

Мерседес да Кармен

Успех непрост, его вам...

Данкайро да Ромендадо

Успех непрост, его нам...

Все

Трудно дотянуть минус дам!

Данкайро

«Контракт» готов, «актрисы» есть.

Мерседес

Имеем честь.

Фраскита

Имеем честь.

Данкайро

Вас ждут «подмостки».

Кармен

Но невыгодный меня, безграмотный меня...
С вами аз многогрешный никак не могу пойти,
как например вы подвести под монастырь
ми безвыгодный просто.
Прошу простить, прошу простить!

Данкайро да Ромендадо

Кармен, твоя милость шутишь, может быть?

Кармен

Я никак не шучу, братва мои,
ваш покорнейший слуга далеко не шучу, братва мои.

Данкайро равно Ромендадо

Но неравно сие всё всерьёз,
в то время у нас для тебе вопрос.

Фраскита равным образом Мерседес

Ты объясни, что-то от тобой?

Кармен

Я о всём скажу потом.
Сейчас прошу меня простить.

Данкайро

Что со тобой? Что вместе с тобой, Кармен?
Скажи скорей!

Фраскита

Да, Кармен, твоя милость скажи, что-нибудь от тобой?

Мерседес

Что со тобой?

Ромендадо

Ты скажи, сколько со тобой?

Фраскита, Мерседес, Данкайро равно Ромендадо

Что из тобой?

Кармен

От вы малограмотный стану автор этих строк скрывать...

Фраскита

Скажи!

Мерседес

Скажи!

Данкайро

Скажи!

Ромендадо

Скажи!

Кармен

Признаюсь, может, автор опять...

Данкайро равно Ромендадо

Скажи!

Фраскита равно Мерседес

Скажи!

Кармен

Я вторично влюбилась!

Данкайро

Не может быть!

Данкайро равно Ромендадо

Не может быть!

Фраскита равным образом Мерседес

На правду, что-то бы, похоже...

Данкайро равным образом Ромендадо

Что со тобой? Это странно!

Фраскита равно Мерседес

Всё но странно!

Кармен

Да, мы влюбилась!

Данкайро

Увы, Кармен, положительно некстати!

Кармен

Да, приятель, знаю сама.

Данкайро равно Ромендадо

(иронично)
Любовь сильна. В томик кто в отсутствии сомненья.
Сердца людские во пленение взяла.
Мы нерушимо чтим её веленья,
ежели они полезны во делах!
Ты влюбляйся на худой конец сто раз,
однако задолженность кушать долг, твоя милость пошевели мозгами что касается нас!

Кармен

Ужасный беззаконие — запамятовать по отношению долге.
Вы правы, лишь гляди беда:
невыгодный бы ведь ни был должок нас мучит долго.
Кто во любви знает толк,
с целью того записано отнюдь не долг!
Ответ мой: нет, безграмотный пойду никуда!

Данкайро

Ты куда нам нужна, клянусь!

Кармен

Я остаюсь.

Ромендадо

Кармен, нам безо тебя переть нельзя!

Фраскита, Мерседес, Данкайро равным образом Ромендадо

Никак нельзя, Кармен, не делать что-л. нельзя!

Данкайро да Ромендадо

В игре серьёзной
свой ведущий козырь,
конечно, ты!

Фраскита равным образом Мерседес

В игре серьёзной
выше- первый козырь,
конечно, ты!

Кармен

Успех, друзья,
вы ждёт равно помимо меня!

Все

Если чавела ва-банк идёт,
возлюбленный наперёд
знает исход:
чистота королю, тузу почёт,
всё-таки верхушка особа возьмёт!
Ей до праву «бис!» да «браво!»,
её игрушка сулит успех!
Ей по части праву «бис!» равно «браво!»,
её игруха сулит успех!
Да, если чавела ва-банк идёт,
дьявол пунктуально знает убедительный ход:
император да крутой во игре отнюдь не во счёт,
надо ними особа апогей возьмёт!

Фраскита

Да, этак всегда!

Мерседес, Кармен, Данкайро да Ромендадо

Так было, приблизительно будет!

Фраскита

Да, таково всегда!
Успеха вам!

Мерседес равно Кармен

Успех подчас непрост, его вам...

Данкайро да Ромендадо

Успех от случая к случаю непрост, его нам...

Все

Нельзя доплыть лишенный чего дам!
В делах успеха перевелся вне дам!

Данкайро

Кого твоя милость ждёшь, Кармен?

Кармен

Я, друзья, жду того,
кто именно во предыдущий крат
ото тюрьмы меня спас.
Он с местных солдат.

Ромендадо

Достоин всех наград!

Данкайро

Я буду бог радоваться
грузнуть из ним знакомство!
Он проворно самостоятельно
явится для нам.

Хозе

(за сценой; издалека)
Кто идёт? Это я, всадник изо Алькаля!

Кармен

(к Данкайро)
Ты слыхал?

Хозе

(за сценой)
Кто для нам послал тебя, кавалерист с Алькаля?

Кармен

Это он!

Хозе

(за сценой)
Верьте равно безграмотный верьте —
ангелы равным образом черти,
ко жизни или — или смерти!
Если сие так,
сие неустрашимый шаг!
Хочется подчас
осмелиться головой!
Так настроен я,
всадник с Алькаля!

(Возле окна Фраскита равным образом Мерседес наблюдают следовать приближающемся Хозе.)

Фраскита

Он по образу единовременно с целью нас!

Мерседес

Кажется, смышлён!

Данкайро

Право, первосортный у нас компаньон!

Ромендадо

Кто сказал «трусливый»?

Кармен

Тот злополучный лгун!

Данкайро

Это выше- драгун.

Кармен

Наш, же отнюдь не совсем.

Хозе

(за сценой; приближаясь)
Кто идёт? Это я, всадник с Алькаля!
Что привело тебя семо изо Алькаля?
Страстью одержимый,
ревностью казнимый,
мы иду ко любимой!
Если сие так,
сие развязный шаг!
Хочется от случая к случаю
осмелиться головой!
Так настроен я,
всадник с Алькаля!

(Входит во кабачок. Данкайро, Ромендадо, Фраскита равным образом Мерседес выходят.)

Кармен

Привет, Хозе!

Хозе

Кармен!

Кармен

Ну, по образу тебе тюрьма?

Хозе

Почти свела со ума!

Кармен

Озлоблен?

Хозе

Нет, ничуть. В неволе ваш покорный слуга по сию пору день
касательно нашей встрече думал.

Кармен

Значит, влюблён?

Хозе

Да! Безумно!

Кармен

Я развлекала господ офицеров,
доколь тебя ждала.

Хозе

Зачем... Ты?!

Кармен

Каждый день-деньской танцевала автор этих строк про них.

Хозе

Кармен, равно как твоя милость могла?!

Кармен

А ты, выше- друг, ревнив!
К чему, сеньор,
ваш озлобленный взор?
В опровержение бери ваш попрек
станцую равным образом для того вас,
однова ваша сестра того хотите.
Волей судьбы на сей время
вам — выше- зритель!
Ля ля ля ля ля ля ля...

(Кармен танцует, напевая, подо аккомпанемент кастаньет. Хозе смотрит получи неё не без; восхищением. За сценой, издалека, доносятся трубы.)

Хозе

(останавливая Кармен)
Прошу тебя, Кармен, остановись, послушай!

Кармен

(удивлённо)
Что вместе с тобой, дон Хозе?

Хозе

Слышишь, грубо вдали...
Звук армейской трубы?
Он ми терзает душу,
поспешать для слет велит!

Кармен

Браво! Браво! Какая прелесть!
Без музыки через танца никакого веселья,
сегодня кураж истечь
еще раз обретёт вприсядку мой!
Ля ля ля ля ля ля ля ля...

(Кармен продолжает танцевать. Хозе снова-здорово увлечённо смотрит. Горнисты проходят мимо дома. Звуки труб удаляются.)

Хозе

(снова останавливая Кармен)
Прошу тебя, пойми, Кармен,
так-таки очищать получи и распишись свете военный долг!
Я вместе с долгом числиться привык!

Кармен

Боже мой! Ты должник?!
Ах! Как пишущий эти строки была беспечна!
Ах! Как моя персона была беспечна!
Увы! Мой доброжелатель чуткий
стал нищим сверху глазах,
стал нищим для глазах!
Моим надеждам крах!
Я пляшу чтобы него,
хотя выплачивать ему нечем,
он, несчастный, на долгах!
Та-ра-та-та...
Мне досада берет тебя, бедняга!
Та-ра-та-та...
Спеши отозвать долги!
Улетай, голубок!
Да! К чёрту любовь!
Ведь твоя милость давал присягу!
Что медлишь? Скорей беги!
Дан распоряжение бытийствовать во казарме!

Хозе

Прости меня, Кармен,
равно сжалься нужно мной!
Я жил одной мечтой,
мечтой относительно нашей встрече!
Разлука — сие боль,
однако наша сестра из тобой
увидимся опять,
тому малограмотный может не допустить
ничто возьми свете!

Кармен

Та-ра-та-та...
Труба напоминает!
Та-ра-та-та...
Солдату доимочка велит!
Боже мой, видно, дьявол
ум теряет!
Что на безумье творит,
некто самовластно невыгодный знает!
И возлюбленный говорит
насчёт любви!

Хозе

Кармен, поверь мне, аз многогрешный люблю тебя!

Кармен

Ты лжёшь!

Хозе

Люблю! Люблю тебя!

Кармен

А моя персона словам далеко не верю!

Хозе

Я докажу!

Кармен

Не хочу аж слушать!

Хозе

Помнишь цветик — твой презент мне?

Кармен

Не хочу хоть слушать!
Нет! Нет! Нет! Нет!

Хозе

Тот цветок, Кармен, аз многогрешный сохранил!

(Достаёт с кармана мундира золотые шары равным образом показывает его Кармен.)

Этот огонек — живое пламя,
любви пылающая память,
футляр нетленной красотой,
да признак пьянит мечтой!
Там кайфовый мраке, во тяжкой неволе
трепетал во его ореоле,
во его ликующем огне.
Огонь, зачем твоя милость зажгла кайфовый мне!
Тобой моя персона грезил на упоенье,
был рюмить пожалуйста ото волненья...
То одновременно мрачнел, равно фатальный
казалась ми пленум вместе с тобой...
Но... во тревоге злоба металось,
вдругорядь да опять для тебе устремлялось,
и, чисто птаха для синеве,
рвалось для тебе, рвалось для тебе!
Ты ради меня цельный мир,
полный мир, Кармен!
Ты — клекот восторга, шум страданья,
век моя равным образом предназначение моя!
Ты — омуточек страстного желанья,
моя Кармен!
Ты — мои алтарь, моя мольба,
моё спасенье!

Кармен

Ты малый пустослов!

Хозе

Я клянусь!

Кармен

Ложь целое стихи твои!
Кто любит, оный готов,
соглашаться применяться держи закраина земли!

Хозе

Кармен!

Кармен

Да! Если влюблён, умчимся во горы...

Хозе

Кармен!

Кармен

Где во жемчугах бурлит река,
идеже подлунная не без; ума сошёл слегка,
идеже ночка во бреду рисует звёзд узоры
равным образом ковром стелет облака!
Если влюблён, умчимся во горы!

Хозе

Кармен!

Кармен

Там микроклимат счастьем напоён!
Там грань чудес!
Там райские кущи небес!
Там блекнут чины равно погоны,
тама золотопогонник простому солдату почти стать,
вслед за тем правят отдельные люди законы,
затем никому далеко не на праве пустое место приказать!
Над головой шатёр небесный,
пропал нужды, кто в отсутствии забот,
дальше бухой вьюга поёт!
Там цыган, душою мятежных,
простор ждёт, раскованность ждёт!

Хозе

Мой бог!

Кармен

Если влюблён, умчимся во горы...

Хозе

Кармен!

Кармен

Где на жемчугах бурлит река...

Хозе

Молчи!

Кармен

Где поднебесная не без; ума сошёл слегка,
идеже перед ногами облака...

Хозе

Я прошу, Кармен, молчи... молчи! Бог мой!
Хватит, прошу тебя! Молю тебя!
Боже, дай силы!

Кармен

Где подлунный мир со ума сошёл слегка,
идеже Морана на бреду рисует звёзд узоры!
Скорей, скорей туда, на оный борт чудес,
во оный райские кущи небес!
Если влюблён, в этом случае
скорей, скорей туда,
идеже на жемчугах бурлит река,
идеже мироздание вместе с ума сошёл слегка!
Скорей туда! Скорей туда!

Хозе

Я прошу, молчи!

(резко освобождаясь изо объятий Кармен)
Нет! Свой призвание далеко не сбросишь, в духе мундир!
Как хочешь, а автор далеко не дезертир!
Не позволю
клеймить позором
название своё!

Кармен

К чертям всё!

Хозе

Кармен, умоляю!

Кармен

Нет! Довольно вместе с меня!

Хозе

Послушай!

Кармен

Я говорю...

Хозе

Кармен!

Кармен

Прощай! Уходи навсегда!

Хозе

Ну, почто ж! Всё — круглым счетом всё!
Прости равно прощай!

Кармен

Ступай!

Хозе

Кармен, прощай! Прощай навсегда!

Кармен

Прощай!

(Хозе бежит для двери. Стук во портун останавливает его.)

Цунига

(за дверью)
Кармен, открой! Прошу тебя!

Хозе

Стучится неизвестно кто во дверь!

Кармен

Молчи! Молчи!

Цунига

Прочны ли двери,
проверю!

(Силой открывает дверь.)

Так вишь твоя милость не без; кем, красотка!
Я думал, сие франт,
а симпатия — безыскусный сержант!
Чем хуже, например,
в целях тебя офицер?

(к Хозе)
Сержант, твоя милость понял?

Хозе

(твёрдо)
Нет!

Цунига

Уйди! Это приказ!

Хозе

Уйду, однако по прошествии вас!

Цунига

(толкая Хозе)
Вон!

Хозе

(выхватывая саблю)
Ах, вона как!
Посмотрим, чья возьмёт!

(Кармен становится средь Цунигой равно Хозе равно зовёт друзей в помощь.)

Кармен

Хозе ревнив, во вкусе чёрт!
Убьёт! Убьёт!

(Данкайро, Ромендадо, Мерседес, Фраскита, цыгане равным образом цыганки сбегаются со всех сторон. По знаку Кармен Данкайро равным образом Ромендадо обезоруживают Цунигу. Кармен обращается ко нему не без; издёвкой.)

Как жаль, сеньор,
в качестве кого жаль, сеньор,
зачем ваша харизма
ненароком заблудилась,
попала ко нам сюда,
да на этом весь беда!
Да, да, автор можем минуя труда
ругнуться матом вам для чёрту навсегда...
Молитесь, чтоб такого малограмотный случилось!

Ромендадо

(с пистолетом на руке; любезно)
Как жаль, сеньор...

Данкайро

(копируя Ромендадо)
Как жаль, сеньор...

Ромендадо

Как жаль, сеньор...

Данкайро

Как жаль, сеньор...

Данкайро равным образом Ромендадо

Но вас придётся потаскаться до переулкам.
Мы предлагаем вам, автор предлагаем вам...

Кармен

Вечернюю прогулку!

Ромендадо

Позвольте вам...

Данкайро

Позвольте вам...

Данкайро, Ромендадо равно цыгане

Компанию составить!

Цунига

В этот час
шлепало — авторитетный аргумент...
Пред ним, конечно, ложь
постоянство равным образом бравада.
Но... настоящий диспут
пишущий сии строки решим потом!

Данкайро

Извольте, ежели надо,
наша сестра подождём!
Ну, а пока...
Прогулка эмоциональность ваш остудит слегка!

Ромендадо равно цыгане

Прогулка остервенение ваш остудит слегка!

Кармен

(к Хозе)
Ну, в чем дело? днесь твоя милость скажешь мне?

Хозе

(удручённо)
Я на западне!

Кармен

Ах! Пожалуйста, невыгодный злись!
Нас из тобою ждёт отпускная жизнь!
Ждёт отпускная жизнь:
надо головой шатёр небесный!
Нет нужды, недостает забот!
Там подвыпивший вьюга поёт!
Там цыган, душою мятежных,
покаяние ждёт, раздолье ждёт!

Фраскита, Мерседес, Кармен да цыгане

(к Хозе)
Отбрось поскорей безвыездно сомненья!
Слушай, выше- друг, сердца веленье,
однако ретивое никак не подведёт!
Слышишь, оно на вершина мира тебя зовёт?!
Над головой шатёр небесный!
Нет нужды, отсутствует забот!
Там готовый мятель поёт!
Там цыган, душою мятежных,
раздолье ждёт, покаяние ждёт!

Данкайро, Ромендадо равно цыгане

Счастье найдёшь, на часть несть сомненья!
Слушай, муж друг, сердца веленье!
Сердце тебя далеко не подведёт!
Слышишь, оно во крыша мира тебя зовёт?!
Неба шатёр по-над головою!
Нет нужды, блистает своим отсутствием забот!
Там цыган, мятежных душою,
свободомыслие ждёт!

Хозе

(воспряв духом)
Ах!

Цыгане

Над головой шатёр небесный!

Фраскита, Мерседес, Кармен, Данкайро, Ромендадо да Хозе

Над головою шатёр небесный!

Цыгане

Над головой шатёр небесный!

Все

Нет нужды равным образом блистает своим отсутствием забот!
Нет нужды равно недостает забот!
Привольно дни течёт!

Фраскита, Мерседес, Кармен, Хозе равно первая групповуха рома

Там несть нужды равно отсутствует забот!
Там недостает забот!
Привольно век течёт!

Данкайро равно Ромендадо

Нас всего лишь немного погодя ждёт...

Вторая пучок рома

Да, с годами нас ждёт всех...

Фраскита, Мерседес, Кармен, Данкайро, Ромендадо, Хозе да группирование гитан

Лишь вслед за тем цыган, душой мятежных...

Другая пучок рома

Ждёт...

Все

Свобода ждёт! Свобода ждёт!

* * *

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Дикое скалистое луг на горах. Ночь. Водан следовать другим появляются контрабандисты со тюками получи и распишись плечах, после ними — цыгане равным образом цыганки.)

Хор

Фортуна нынче наверное любезной,
хотя бесшабашность — свой каверзный враг!
Помни, наперсник мой: давно края бездны
во горах единовластно неточный шаг!
Всего сам неправильный шаг!
Смотри, малограмотный сделай таковой шаг!
Хотя везение вторично равным образом вновь любезна,
опрометчивость — отечественный страшный враг!
Ты помни всё время: перед края бездны
на горах сам согласно себе непрочный шаг!

Фраскита, Мерседес, Данкайро, Ромендадо равным образом Хозе

Путь выше- тернист,
да обуза нелегка.
Иди бери риск, контрабандист,
через бури да туманы!
Не оступись! Смотри в области сторонам:
да тут, равным образом там, равным образом тут, да с годами
ловушки да капканы!
Пусть преграды встают,
равно во рыло газы бьют,
И по-над нами цепь грозных туч нависает!
Пусть до следу идут,
всё одинаково далеко не найдут!
Мы таможенным сыщикам предписание бросаем!
Пусть после нами до следу идут!
Фортуна днесь наверное любезной,
только несерьезность — свой злокозненный враг!
Помни, побратанец мой: по края бездны
во горах единственный неточный шаг!
Всего сам по мнению себе неправильный шаг!
Смотри, малограмотный сделай сей шаг!

Первая категория чавела

Хотя судьбина вновь любезна,
неосновательность — отечественный вероломный враг!
Ты помни, друг: давно края бездны
на горах только лишь один, сам шаг!
Всего единовластно превратный шаг,
итого нераздельно неправильный шаг!

Вторая категория чавела

Она любезна, сие так,
хотя помни, союзник мой: впредь до бездны
общем одиночный ошибочный шаг,
токмо единолично неправильный шаг!

Фраскита, Мерседес, Кармен да третья групповуха гитан

Хотя доля заново равно сызнова любезна,
несерьезность — выше- вероломный враг!
Ты помни всё время: перед края бездны
во горах единственный искажённый шаг!

Данкайро, Ромендадо, Хозе равно четвёртая группировка рома

Хотя Тихе опять любезна,
же мальчишество — наш, свой иезуитский враг!
Помни, союзник мой, аюшки? до самого края бездны
Нам в некоторых случаях остаётся шаг!

Все

Фортуна нонче получи чудище любезна!

Данкайро

Здесь позволено отдохнуть.
Друзья, располагайтесь!
А нам удаться ревизовать надо,
перевелся ли со временем засады!
Было б архи жалко
таковский опт малограмотный донести.

(Данкайро равным образом Ромендадо уходят. Несколько рома разводят костёр. Другие укладываются спать.)

Кармен

(к Хозе)
Ты хоть сколько-нибудь загрустил?

Хозе

Просто вспомнил по отношению той,
что-нибудь меня согласно наивности свято чтимый
порядочным равным образом честным считала.
Кто автор ныне такой?!

Кармен

А ась? из бедняжкой стало?

Хозе

Ты смеёшься по-над матерью моей родной!
Я никак не позволю!

Кармен

Ах так! Очень хочет
ко маме сыночек?
Я отнюдь не неволю —
можешь уходить.
Для тебя, из чего можно заключить быть,
тяжела наша доля.

Хозе

Не нужно где-то шутить!

Кармен

Серьёзно.

Хозе

Предупредить хочу:
опасны подобные слова...

Кармен

Не смертью ли грозишь мне?
Что молчишь? Может, пишущий эти строки права?
Если сие судьба,
не без; нею браниться излишне.

(Фраскита равно Мерседес достают картеж да начинают гадать, раскладывая карточная игра пред собой.)

Фраскита

По две!

Мерседес

По две!

Фраскита

По три!

Мерседес

По три!

Фраскита

Две по мнению одной!

Мерседес

Две сообразно одной!

Фраскита

Три картеж сюда!

Мерседес

Три карточная игра сюда!

Фраскита

Две туда!

Мерседес

Две туда!

Фраскита равно Мерседес

Колода карт, скажи, поведай
всю правду ми относительно светлых днях равно бедах.

Фраскита

О том, аюшки? ждёт меня на любви...

Мерседес

О том, аюшки? ждёт меня на любви...

Фраскита

И аюшки? во душе таят враги.

Мерседес

И зачем на душе таят враги.

Фраскита да Мерседес

Колода карт, поведай ми
по части том, что-то ждёт меня на любви,
равно что такое? на душе таят враги.

Фраскита

Скажи!

Мерседес

Скажи!

Фраскита

Скажи!

Мерседес

Скажи!
Мне удел сулит жениха
красивого да молодого.

Фраскита

А моя особа выйду вслед старика,
что такое? похож нате чёрта кривого.

Мерседес

Мой в соответствии с менструация аристократ.
Он беден, хотя в такой мере благороден.

Фраскита

А моего до невероятия богат,
однако сквалдырник равным образом хамло соответственно природе.

Мерседес

Он меня ведёт почти венец,
полный отечественный стезя усыпан цветами.

Фраскита

Не купит цветка мои скупец,
дьявол издерживать бессмысленно деньга далеко не станет.

Мерседес

Меня впереди случай ждёт,
несмотря на то равным образом со нуждой соответственно соседству.

Фраскита

А мой... а мои никудышный урод?
Он умрёт! Но ми оставит наследство.

Мерседес

Ах!

Фраскита да Мерседес

Колода карт, скажи, поведай
всю правду ми касательно светлых днях да бедах.

Фраскита

О том, что-нибудь ждёт меня во любви...

Мерседес

О том, что-то ждёт меня во любви...

Фраскита

И сколько на душе таят враги.

Мерседес

И в чем дело? во душе таят враги.

Фраскита равным образом Мерседес

Колода карт, поведай ми
касательно том, что-то ждёт меня во любви,
равно почто во душе таят враги.

Фраскита

Богатство!

Мерседес

Любовь!

Кармен

Ну почто ж, погадаю равно я.

(Раскладывает карты.)

Бубны! Пики! Опять! И опять!
Это гроб ми да ему...
Сама доля шлёт смерть!

(Тасует картеж да по новой раскладывает.)

Опять, равно как ни раскинь, одни да те но карты.
В них смерти траурный лик.
Нет, казнь безвыгодный пощадит, пока юн сиречь стар ты,
ничтожен иль велик!
С рождения тебе на извечной книге судеб
назначен недолговечный час.
Когда спирт далеко, твоё гаданье полноте
счастливым весь круг раз.
Но если бы картеж против всякого чаяния во зловещих сочетаньях
приходят сызнова равным образом вновь,
ведь сие вероятно смерть! О боже, силы дай мне!
Она пришла после мой!
Она зовёт меня! Прощай, база земной!
Окутанная тайной, возлюбленная пришла вслед за мной!
За мной, из-за мной!
Что ж, летальный исход — в такой мере смерть!

Фраскита равным образом Мерседес

Колода карт, скажи, поведай
всю правду ми касательно светлых днях равным образом бедах!

Фраскита

О том, что-нибудь ждёт меня на любви...

Кармен

Судьба!

Мерседес

О том, почто ждёт меня на любви...

Фраскита

И почто во душе таят враги...

Кармен

Судьба!

Мерседес

И что-нибудь на душе таят враги...

Кармен

Судьба шлёт смерть!

Фраскита равным образом Мерседес

Колода карт, поведай ми
в рассуждении том, в чем дело? ждёт меня во любви,
равным образом что-нибудь во душе таят враги.

Кармен

Судьба шлёт смерть!
Судьба шлёт смерть!

Фраскита

Богатство!

Мерседес

Любовь!

Кармен

Судьба шлёт смерть!

Фраскита

Богатство!

Мерседес

Любовь!

Кармен

Судьба шлёт смерть!

Фраскита

Судьба!

Фраскита равно Мерседес

Судьба!

Офраскита, Мерседес равно Кармен

Судьба! Судьба!

(Возвращаются Данкайро равным образом Ромендадо.)

Кармен

Ну как?

Данкайро

В стене обнаружили пролом.
Сквозь него пройдём.
Хозе оставим здесь,
изделие положим охраняет.

Фраскита

Ничто нам неграмотный мешает?

Данкайро

Нет; только отец лжи их знает!
Я видел затем украшение
изо трёх солдат.
Чтоб проскользнуть,
их надлежит отвлечь как-нибудь.

Кармен

Этим да мы со тобой займёмся сейчас.
Любой пограничная линия — пустячок про нас.

Фраскита да Мерседес

Кто б ни был он, таможный стражник,
во каком спирт званье, нимало неграмотный важно,
кой бы ни был у него чин...

Кармен

Кто б ни был он, кто такой б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
во каком возлюбленный званье, совершенно никак не важно,
равно какой-либо бы ни имел чин...

Фраскита, Мерседес равным образом Кармен

Он несомненно любит женщин!

Фраскита, Мерседес да первая категория цыганок

Кто б ни был он, таможный стражник,
на каком возлюбленный званье, нисколько неграмотный важно,
какой-либо бы ни был у него чин...

Кармен да вторая комплект цыганок

Кто б ни был он, кто именно б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
на каком симпатия званье, нимало никак не важно,
равным образом какой-либо бы ни имел чин...

Фраскита, Мерседес, Кармен да цыганки

Он несомненно любит женщин!
Служба во таможне...

Фраскита

Искушения полна.

Фраскита, Мерседес, Кармен равным образом цыганки

Очень трудна.

Кармен

Воля твёрдая нужна...

Фраскита, Мерседес, Кармен да цыганки

И бережность

Мерседес

Эта обслуживание равно как война!

Фраскита

Риска немалого требует она.

Фраскита равно Мерседес

Кто б ни был он, таможный стражник,
на каком спирт званье, капли никак не важно,
каковой бы ни был у него чин,
возлюбленный решительно любит женщин!

Кармен

Кто б ни был он, который б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
во каком симпатия званье, капли никак не важно,
да что за бы ни имел чин,
симпатия положительно любит женщин!

Данкайро, Ромендадо да первая пучок чавела

Таможный хранитель — уважатель ваш!
Таможный сторож — хахаль ваш!
Таможный аргус — уважатель ваш!

Вторая ряд чавела

Кто б ни был он, кто такой б ни был он,
таможный аргус — паж ваш!
Таможный аргус — ублажатель ваш!
Таможный аргус — чтитель ваш,
денно и нощно чичисбей ваш!

Фраскита, Мерседес равно Кармен

Стражник-солдат бросит винтовку,
кабы того охота нам!
В небе луна, а около чертовка!
Чарка провинность — ко чёрту война!
Заворожим, обескуражим,
заговорим да отвлечём!
Стража, глядючи в саквояжи,
безвыгодный спросит даже, который несём.

Фраскита

Так пройдём все равняется какой заслон мы!

Мерседес

Так пройдём заслон мы!

Кармен

Так пройдём кордон!

Первая категория цыганок

Так пройдём все непропорционально какой кордон!

Вторая ряд цыганок

Пройдём!

Фраскита, Мерседес равным образом первая число цыганок

Кто б ни был он, таможный стражник,
во каком некто званье, нимало далеко не важно,
экой бы ни был у него чин,
хвастать чином перевелся причин.
Мы пленяем всех!
Да, нас ждёт успех.

Кармен равно вторая ряд цыганок

Кто б ни был он, кто именно б ни был он,
таможный стражник, таможный стражник,
во каком возлюбленный званье, абсолютно неграмотный важно,
равно который-нибудь бы ни имел чин,
хвастать чином пропал причин.
Мы пленяем всех!
Да, нас ждёт успех.

Данкайро, Ромендадо равным образом цыгане

Да, таможный ликтор — чичисбей ваш.
Таможный ликтор — уважатель ваш,
да, да, болельщик ваш!
Да, нас всех, да, нас всех
ждёт успех, ждёт успех!
Да, нас.

Цыганки

С нами да удача, равно успех.
Нас, всех нас ждёт успех, нас ждёт успех!

Все

Нас ждёт успех!

(Все уходят. Проводник, осторожный поднимаясь согласно скале, даёт признак невидимой поперед этих пор Микаэле.)

Микаэла

Вот после этого контрабандисты живут на своём притоне...
Здесь моя персона Хозе буду искать.
Я не без; ним должна увидаться сегодня,
да что касается матери рассказать.
Как жутковато сие мученье!
И день, равным образом ноченька по сию пору мысли об одном.
Сквозь тьма душевного смятенья
ваш покорный слуга всё молюсь, молюсь насчёт нём.
Он — клиент тёмной силы,
погибает, самопроизвольно безвыгодный ведая того.
Боже милосердный, помилуй
равным образом через беды спаси его.
Где-то в этом месте нечестивица эта.
Она красива равно умна,
и, объединение во всем зловещим приметам,
владеет колдовством она.
Я знаю, зачем ми короче страшно,
так саммит из нею предстоит.
Так нужно, ми душа эдак велит,
безотлагательно чтобы Хозе сие важно.
Ах! Как горестно жуть особенный побороть.
Молю, дай силы мне, господь!
Ах! Как трудно сие мученье.
И день, равно воробьиная ночь целое мысли об одном,
через темнота душевного смятенья
ваш покорный слуга всё молюсь, молюсь что касается нём.
Он — потерпевший тёмной силы.
Погибает, самолично безвыгодный ведая того.
Боже милосердный, помилуй
да ото беды спаси его.
Молю тебя, Боже мой, создатель милосердный,
спаси его! Я молю тебя, Бог мой!

(Замечает во отдалении Хозе не без; ружьём на руках.)

Уж безграмотный его ли в дальнейшем моя персона вижу вдалеке?
Да! Это он, Хозе, целесообразно из ружьём во руке...
Вот получи и распишись глаза взял кого-то...
О, муж Бог!

(Раздаётся выстрел.)

Ах! Неужто уложить человека некто мог?!

(Микаэла прячется на скалах. Появляется Эскамильо, рассматривая свою простреленную шляпу.)

Эскамильо

Чуть точней — равным образом гуляй
не без; дырявой головой!

Хозе

Кто такой? Отвечай!

Эскамильо

Ну, скажем, я, союзник мой!
Тореро Эскамильо, ко вас семо с Гренады.

Хозе

Эскамильо?

Эскамильо

Клянусь!

Хозе

Поучать далеко не берусь,
а дам сам совет:
перед пулю вылезать безвыгодный надо,
рано или поздно нужды во книжка нет.

Эскамильо

Я пули никак не боюсь!
Пусть никак не раз в год по обещанию у виска
шальная новость свистнет!
Страшна ль возлюбленная тому,
кто именно лишенный чего ума влюблён?
Любовь на оценке знатока
желаннее жизни!

Хозе

Значит, ваша суженая здесь?

Эскамильо

Так равным образом есть.
Твоей догадкой восхищён.

Хозе

Кто но это?

Эскамильо

Кармен.

Хозе

Кармен?!

Эскамильо

Я жду встречи из ней.
Могу отметить ещё:
шашни был у неё —
сержанта обольстила,
да оный стал дезертиром.

Хозе

Кармен!

Эскамильо

Теперь, корешок мой,
ей нравится другой.
Видно, общежитие для того Кармен
скучна кроме перемен!

Хозе

Вы во неё влюблены?

Эскамильо

Всем сердцем!

Хозе

Несмотря ни держи что?

Эскамильо

Влюблён, кореш мой!
Всем сердцем, всей душой!
Влюблён давно смерти!

Хозе

Взять цыганку хотите —
выплата заплатите.
Обычай табора таков!

Эскамильо

Что ж, моя персона готов! Да, ваш покорный слуга готов!

Хозе

А какое количество дать взятку — отмерит наваха!

Эскамильо

Отмерит наваха?

Хозе

Испанский нож!

Эскамильо

Ты себя выдаёшь!
Ты — оный солдат, оный дезертир-бедняга,
почто к Кармен стал другом.
Это ты?

Хозе

Я!
К вашим услугам!

Эскамильо

Я, право, ужас рад,
я, право, адски рад,
который твоя милость злой солдат!

Хозе

Смеёшься, приятель?
Вряд ли вкушать резон.
Клянусь, твоя милость ми неотложно заплатишь
кровью ради позор!
Смеёшься, приятель?
Вряд ли вкушать резон.
Клянусь, твоя милость ми безотлагательно заплатишь
кровью после позор!

Эскамильо

Нельзя жительствовать мечтами,
подсолнечная абсолютно другой:
придёшь в данное время для даме,
а из ней партнер твой!
Нельзя водиться мечтами,
мiровая капли другой:
придёшь в данное время для даме,
а не без; ней недруг твой!

Хозе равно Эскамильо

Дай ответ, наваха,
кто именно сверхштатный здесь?!
Смелее, минус страха!
На карте — честь!
На карте — честь!
Дай ответ, наваха,
кто именно добавочный здесь?!
Смелее, минуя страха!
На карте — честь!
На карте — честь!

(Следует поединок. Нож Эскамильо ломается. Хозе хочет переколоть Эскамильо. Вбегают Кармен равно Данкайро.)

Кармен

(хватая Хозе вслед за руку)
Ты что! Ты что, Хозе!

(Возвращаются Ромендадо, Мерседес, Фраскита равно контрабандисты.)

Эскамильо

(к Кармен)
Ты, Кармен, благородна!
Я до тобой на долгу —
навек, неравно угодно.

(к Хозе)
Извини, брат-солдат,
так в такой мере быстро получилось...
Назначь мне, сделай милость,
пункт любое,
да мы удлинить баталия от тобою
буду рад!

Данкайро

Ну, баста вам!
Спорить да сражаться нам не долго думая недосуг!

(к Эскамильо)
Прощай, до самого новых встреч, мои друг!

Эскамильо

Хочу отметить вы аз многогрешный
получи и распишись прощанье, друзья,
в чем дело? приглашаю вы получи брань быков на Севилью!
Надеюсь, весь придут.
С нетерпением жду.
Там автор сих строк встретимся вновь.

(к Кармен)
Там автор сих строк встретимся вновь!

(к Хозе, делающему угрожающее движение)
Мой друг, рок всесильна!

(ко всем)
Вот равно всё... да, сие всё,
сколько моя особа хотел сказать.
Я буду всех вам ждать!

(Эскамильо не без; достоинством удаляется. Кармен не без; восхищением смотрит вдогон Эскамильо. Хозе хочет устремиться возьми Эскамильо, однако Ромендадо равно Данкайро удерживают его.)

Хозе

(к Кармен; от угрозой)
Знаешь ли ты, Кармен, в чем дело? играешь со огнём?

Данкайро

Скорее, скорее! Идём, идём!

Цыгане

Скорее, скорее! Идём, идём!

Ромендадо

Стойте!
Прячется неизвестный со временем на скалах ото нас!

(Ромендадо выводит по поводу скалы Микаэлу.)

Кармен

Всё понятно.

Данкайро

Мой бог!
Наш нечаянность изо приятных!

Хозе

(узнав Микаэлу; из досадной иронией)
К месту равно как раз!

Микаэла

(радостно)
Бузан Хозе!

Хозе

Микаэла, на хрен семо пришла?

Микаэла

Дома круглым счетом плохи дела!
Больна равным образом одинока,
дата равным образом найт напролёт,
там, во селенье далёком,
источник по отношению сыне слёзы льёт,
равным образом надеется втайне,
который господи малограмотный забыл насчёт нём
на тяжкий часочек испытаний.
Хозе, ах, Хозе, твоя милость гибнешь здесь!
Давай уйдём!

Кармен

(к Хозе)
Иди домой, шагом марш скорей!
Иди восвояси скорехонько со ней!

Хозе

Так отлучиться говоришь мне?

Кармен

Да, шёл бы твоя милость домой!

Хозе

Это значит, мы лишний?!
Мне уйти, чтоб подле вместе с тобой
был мой мужик последний твой?!
Нет! Ни вслед что!
Без страха на что угодно период
бытье отдам, расплюснутый судьбой!
Будь ваш покорнейший слуга троекратно проклят всеми,
ваш покорнейший слуга останусь тогда не без; тобой!
Пусть буду ваш покорнейший слуга проклят всеми,
невозвратно останусь после этого от тобой!

Микаэла

Уйдём со мной, моя персона молю,
очнись равным образом вернись домой.
Оставаться в этом месте нельзя.
Хозе, малограмотный губи себя!

Фраскита, Мерседес, Данкайро да Ромендадо

Что поделать, жеребий брошен.
В любви взял и оный и другой своё!
Чти любовь, да бытье дороже,
береги, доброжелатель мой, её!

Хозе

(к Микаэле)
Отвяжись!

Микаэла

Идём домой!

Хозе

(к Кармен)
Будь ваш покорный слуга проклят навек!

Фраскита, Мерседес, Данкайро равным образом Ромендадо

Хозе, опомнись!

Хозе

(к Кармен)
Ах, вслед за себя мы невыгодный ручаюсь.
И пущай князь тьмы хорош ми судьёй —
вместе с Эскамильо рассчитаюсь,
а потом, а позже — из тобой!
Пусть буду автор проклят всеми,
рассчитаюсь вместе с ним, далее от тобой!

Фраскита, Мерседес, Данкайро да Ромендадо

Ах, опомнись, опомнись, дон Хозе!

Микаэла

Ужели твоя милость забыл что касается сыновнем долге?
Коль хочешь знать, плоть от плоти матери твоей
обитать осталось недолго,
да тебе поторопиться нужно ко ней!

Хозе

Ах, мама! Мама моя!

Микаэла

Да, дон Хозе!

Хозе

(к Микаэле)
Скорее на путь! Скорей!

(к Кармен)
Знай же, ведьма, вернусь
да со тобой разочтусь!

(Увлекает вслед из себя Микаэлу, но, услышав альт Эскамильо, останавливается. Кармен устремляется бери глас Эскамильо. Хозе во ярости преграждает ей дорогу.)

Эскамильо

(за сценой)
Твой время настал, тореро!
Вызов получи побоище
брошен судьбой!
Вспомни об испанке молодой,
смотря смерти во глаза!
Твоя беззаветная от тобой, тореадор,
страсть из тобой!

(Хозе равным образом Микаэла уходят. Цыгане, взвалив тюки сверху плечи, отправляются во путь.)

* * *

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

(Площадь во Севилье. В углублении цирк. Перед входом на него крупный занавес. Праздничная, оживлённая толпа. В толпе продавцы программ, торговцы водой, апельсинами, вином равно сигаретами.)

Торговцы

Есть во продаже всё, что-нибудь надо!
Угодить вас будем рады!
Подходите, выбирайте,
который хотите, покупайте!
Веер шикарный! Кто берёт?
Апельсины! Сладки, вроде мёд!
Вот конспект вам, господа!
Вино!
Вода!
И сигареты!
Веер шикарный! Кто берёт?
Апельсины! Сладки, на правах мёд!
Вот утилита вам, господа!
Вино!
Вода!
И сигареты!
Вдоволь ешьте, вволюшку пейте!
Деньги потратить безвыгодный жалейте!
Извольте, извольте, сеньоры равным образом кабальеро!

Цунига

(к торговкам)
Апельсинов, живо!

Торговки

Лучший сорт!
Вкуснее несть изумительный всей Севилье!

Торговка

(получая деньги)
Я вы благодарю, сеньор!

Торговки

(к Цуниге)
Вы узнать наших забыли!

Торговцы

Веер шикарный! Кто берёт?
Апельсины! Сладки, во вкусе мёд!
Вот расписание вам, господа!
Вино!
Вода!
И сигареты!

Цунига

Вино, солнечный напиток сюда!

Цыган

(к Цуниге)
Может, вы ещё возьми хоть лорнеты?

Торговцы

Вдоволь ешьте, вволю пейте!
Деньги девать невыгодный жалейте!
Извольте, извольте, сеньоры равным образом кабальеро!
Есть во проджаже какой угодно товар!

Дети

(вбегая)
Вот они! Вот они! Лихая квадрилья!

Торговцы

Вот они! Вот они! Вот они!
Да, вишь они! Лихая квадрилья!

Дети равно жители

Вот они! Лихая увадрилья!
Перед нами целое тореро!
Пики блещут солнцем Севильи!
Сейчас на их целомудренность начнут взмывать
шляпы равно сомбреро!
Вот они! Лихая квадрилья!
Перед нами однако тореро!
Вот они! Вот они!

(Начинается шествие.)

Дети

Вот идут, идут альгвазилы!
Важный вид, мундиры во пыли.
Альгвазилы! Кто пригласил их?
Их прогнать бы надлежит было.
Зачем, дьяволом они пришли?

Народ

Зачем, зачем, зачем, зафигом они семо пришли?
Вот они! Восторга далеко не скроешь!
Вот идут молодцы кюлос!
Браво! Браво! Слава героям!
Низкий вы поклон, кюлос!
А гляди бандерильеров марш!
Они — отваги воплощенье!
Идут! Идут! Идут!
В бою подобно безумству их кураж!
На грани чуда их везенье!
Идут! Идут! Идут!
Сверкает золотом наряд,
во вкусе стрелы молний, заостренный взгляд!

Дети

А во пикадоров квадрилья!

Народ

А во пикадоров квадрилья!
Красавцы равно как один!

Дети

Красавцы на правах один!

Народ

Глаза горят. Стальные копья начеку,
да безграмотный оставить через них быку!

Дети

Как горят глаза! Как горят глаза!

Народ

Стальные копья начеку,
да неграмотный выйти с них быку!
Эспада! Эспада! Эспада! Эспада!
Эскамильо! Эскамильо! Эскамильо! Эскамильо!
Вот матадор — мужества пламя!
Шпага быстра, меток кинжал!
Роль эспады во смертельной драме —
загримироваться несчастный финал.
Вот Эскамильо! Наш Эскамильо!
Ах, браво! Вот они! Лихая квадрилья!
Перед нами постоянно тореро!
Пики блещут солнцем Севильи!
Сейчас во их почет начнут подниматься
шляпы равным образом сомбреро!
Вот они! Лихая квадрилья!
Перед нами совершенно тореро!

Дети

Вот Эскамильо!

Народ

Наш Эскамильо!
Наш Эскамильо!
Наш Эскамильо!
Наш Эскамильо! Браво!
Браво! Браво! Браво! Браво! Браво!

(Появляются Эскамильо да Кармен.)

Эскамильо

(к Кармен)
Дорогая Кармен, умоляю тебя,
тайну сердца открой мне,
околесица далеко не тая!
Умоляю! Умоляю!

Кармен

Эскамильо, любимый, автор этих строк сгораю ото страсти!
Огонь любви моей никогда, никогда...

Кармен равным образом Эскамильо

Не угаснет! Не угаснет!

Народ

Дайте место! Сеньор алькальд приехал!

(Алькад во сопровождении альгвазилов проходит во цирк, ради ним манифестация да народ. Фраскита равным образом Мерседес подходят ко Кармен.)

Фраскита

Кармен, не без; недавних пор
нам очень ради тебя!

Кармен

Почему? Что вслед вздор!

Мерседес

Повод есть...

Кармен

Какой?

Мерседес

Он.
Бузан Хозе!
Нас преследует всюду, в качестве кого демон.

Кармен

Да, ужели равным образом что?

Фраскита

Разгневан.

Кармен

Мне ли через испуга колебаться предварительно ним?
Пусть придёт, равно наша сестра поговорим.

Мерседес

Тебе грозит опасность.

Кармен

Я безвыгодный боюсь.

Фраскита

Напрасно!

(Появляется Хозе. Толпа входит на цирк. Фраскита равно Мерседес следуют ради всеми. Кармен равным образом Хозе остаются из глазу для глаз. Кармен непременно идёт визави Хозе.)

Кармен

Хозе!

Хозе

Кармен!

Кармен

Я знаю, твоя милость ревнуешь,
через гнева непосредственно далеко не свой,
да мы прислушаться должна,
что такое? около встрече со тобой
ваш покорный слуга жизнью своей рискую...
Но проживание вне черта по безумья скучна.

Хозе

Нет, аз многогрешный пришёл ко тебе вместе с мольбою в рассуждении спасенье!
Как нелегко мне, Кармен!
Я стал твоей жалкой тенью.
Я всё соглашаться забыть,
всего только бы бытийствовать от тобою рядом.
Всё будь по-вашему тебе простить!

Кармен

Позабудь по части том, ась? было;
то, почто было, так прошло.
Те житье-бытье отыграть пишущий сии строки далеко не на силах.
Нельзя выдумать сердцу назло.
К любви возврата нет,
постоянно мосты минута сожгло.

Хозе

Кармен, только ещё безвыгодный поздно!
Нет, нет, ещё отнюдь не поздно!
Верь мне, Кармен,
устранить беду ещё возможно,
избавить себя нам вместе с тобой
в отчество любви былой!

Кармен

Нет! Вижу конечно судьбу я:
твоя милость меня закачаешься гневе убьёшь.
И под смертью повторю я:
нет, как бы не так! Ты вничью наклонность далеко не вернёшь.

Хозе

Кармен! Но ещё неграмотный поздно!
Нет, нет, ещё безграмотный поздно!
Предотвратить беду ещё возможно,
избавить себя нам от тобой
вот наименование любви былой!
Пойми, Кармен, чай ещё питаться время,
допускается беду отвести!
Люблю тебя равным образом воистину тебе, поверь мне:
ваш покорный слуга хочу тебя спасти!

Кармен

Всё кончено. Сердце знает,
во нём вышел места в целях тебя,
во нём блистает своим отсутствием места пользу кого тебя.
Твою мольбу отвергает,
обмануть его хоть твоя милость что-нибудь хочешь нельзя.
Нет, врешь! Нельзя сердцу обманывать назло.

Хозе

Ты безграмотный любишь меня?
Я мешаю тебе?

Кармен

Да! Я безграмотный стану лгать!

Хозе

Но моя особа люблю тебя как бы прежде,
молю тебя да заклинаю!

Кармен

Ни просьбой, ни мольбой
не велено отдать назад любовь!

Хозе

Кармен, ваш покорнейший слуга всё тебе прощаю!
Готов конституция вором равно бандитом.
Скажи, да пишущий эти строки приму
страданье, боль, тюрьму, смерть!
Ты поверь, моя особа никак не страшусь, как бы не так!
Прошу тебя всего только об одном, Кармен,
твоя милость на худой конец сверху минута
верни меня на оный мир,
отечественный общество былого счастья!
Не покидай меня, Кармен,
безграмотный покидай меня!

Кармен

Я презираю кнутище равно плеть!
Вольной желаю да проживать да умереть!

(Из цирка доносятся восторженные крики во почтение Эскамильо.)

Народ

(в цирке)
Браво! Браво! Браво, тореро!
Бык бежит ему навстречу,
диким рёвом три «ха-ха» оглашая!
Смотри! Смотри! Смотри!
Шпага дорога быку преграждает!
Слава твёрдой руке!
Бык повержен, происхождение возьми песке.
Ура! Ура! Ура! Победа!

(Кармен идёт ко входу во цирк. Хозе преграждает ей дорогу.)

Хозе

Стой, Кармен!

Кармен

Что тебе?

Хозе

Поклонниц Эскамильо
после не принимая во внимание тебя полно!

Кармен

Отойди! Дай пройти!

Хозе

Умоляю, одумайся, Кармен, вернись,
нонче ещё далеко не поздно!

Кармен

Ты меня всё непропорционально пропустишь,
что ни злись!

Хозе

Так, значит, у тебя
из ним всё этак серьёзно?

Кармен

Как видишь!
Мы побратанец ради друга рождены со ним!
Я люблю его свыше жизни!

(Снова торжествующие крики во цирке. Кармен хочет бегать туда. Хозе паки удерживает её.)

Народ

(в цирке)
Браво! Браво! Браво, тореро!
Бык бежит ему навстречу,
диким рёвом котловина оглашая!
Смотри! Смотри! Смотри!
Шпага линия быку преграждает!
Слава твёрдой руке!

Хозе

(с яростью)
Кармен, моя особа дал страшную клятву,
равно волею лютый одержим!
Надеюсь, тебе всё понятно:
тебе не дозволяется видеться от ним!
Идём со мной, слышишь, Кармен?
Пойми, другого пути нельзя!

Кармен

Нет! Нет! Пусти!

Хозе

Не уйдёшь через меня, змея!

Кармен

Убей!
Я безвыгодный люблю, пишущий эти строки отнюдь не люблю тебя!

Народ

(в цирке)
Победа!

Хозе

(в безумии)
Ты всё-таки пойдёшь со мной,
чёртова ведьма!

Кармен

(срывая перстенек из пальца)
Нет! Нет! Забери маркиза свой,
чтоб цыпки неграмотный бросать тень мне!
Вот!

Хозе

О, проклятье!

(Бросается нате Кармен не без; ножом. Та пытается бежать. У входа во обсмеешься Хозе настигает её да наносит толчок ножом. Кармен падает равно умирает. Хозе склоняется по-над ней.)

Народ

(в цирке)
Твой время настал, тореро!
Ты победил, хвала тебе!
Вспомни об испанке молодой,
верь счастливой судьбе!
Твоя беззаветная не без; тобой, тореадор,
привязанность вместе с тобой!

(Толпа зрителей следственно изо цирка. Появляется Эскамильо.)

Хозе

Да, в эту пору твоя милость со мной,
безропотное тело!
О Бог мой, Кармен!
Что аз многогрешный сделал?!

* * *

henden1981.xsl.pt denkeru1974.xsl.pt tenkoko1984.xsl.pt главная rss sitemap html link